Unter dem Stichwort „more details” finden sich bei den Einträgen umfangreiche englischsprachige Beschreibungen. Für Einträge mit der Bezeichnung „Geyger” sind dies Beiträge aus dem Katalog von Gunhild Avitabile: „Early Masters. Ukiyo-e Prints and Paintings from 1680 to 1750”, Japan Society Gallery, New York 1991.
Für Einträge mit der Bezeichnung „Riese Collection“ stammen die Angaben aus einem bislang unpublizierten Katalog der Sammlung Riese, Autor ist Roger Keyes.
Following the link more details you will get detailed information on the entries in this list. For all entries marked with Geyger the detailed description is taken from the publication by Gunhild Avitabile: Early Masters. Ukiyo-e Prints and Paintings from 1680 to 1750, Japan Society Gallery, New York 1991.
For all prints marked with Riese Collection detailed information is taken from a so far unpublished catalogue of the Riese Collection, the author is Roger Keyes.
From an unidentified illustrated book (e-iri hanbon sashi-e), 18.5 x 14.0 cm; sumizuri-e
Illustration from an unidentified woodblock-printed booklet (kanazōshi) Kanazōshi ("kana booklets") are illustrated woodblock-print booklets from the seventeenth century. They first appeared in 1620 when small publishing houses in Kyōto and Ōsaka began selling them to bourgeois consumers. Naive and rudimentary in their design, they nevertheless marked the point of departure for the type of genre depiction which gave rise to the art of ukiyo-e in the form of individual prints (ichimai-e) featuring motifs from the "floating world".
Geyger, inv.no.16375 (KG p.8 / KGE p.8)
Illustration aus einem unidentifizierten Holzdruck-Leseheft (kanazōshi). Kanazōshi („kana-Hefte”) sind illustrierte Holzschnitthefte, die ab etwa 1610, mit dem Entstehen einer neuen Käuferschicht, in kleinen Verlagen in Kyōto und Ōsaka erschienen. Naiv und anspruchslos gestaltet, bilden sie dennoch den Ausgangspunkt für eine Form der der Genredarstellung, die wenig später zur Geburt der ukiyo-e-Kunst in Form von Einzelblattdrucken (ichimai-e) mit Motiven aus der „fließend-vergänglichen Welt” (ukiyo) führte.
Page from an unidentified illustrated book (e-iri hanbon sashi-e), 17.0 x 14.0 cm; sumizuri-e
Illustration from an unidentified woodblock-printed booklet (Kanazōshi) The relatively small format Kanazōshi consist of double pages on which strips of text fill the upper fifth of the page while the illustrations fill the remaining four fifths of the sheet. Good examples for this early form of Japanese printed book can be seen in cat. 7 and 8. In this case, unfortunately, the text passages have been cropped.
Geyger, inv.no.16376 (KG p.9 / KGE p.9)
Illustration aus einem unidentifizierten Holzdruck-Leseheft (Kanazōshi) Die relativ kleinformatigen Kanazōshi bestehen aus Doppelseiten, auf denen jeweils der Text das obere Fünftel und die Illustration die restlichen vier Fünftel des Blattes einnimmt. Gute Beispiele für diese Frühform des japanischen Buchdrucks sind Kat. 7 und 8. Im vorliegenden Exemplar sind bedauerlicherweise die Textpassagen beschnitten.
Page from vol.9 of an illustrated edition (kanazōshi) of the Soga-monogatari in 12 volumes, 19.0 x 14.0 cm; sumizuri-e
Illustration from Volume 9 of a 12-volume-woodblock-printed edition of the Soga-monogatari This illustration is from the Soga-monogatari, a popular medieval story that has come down to us in numerous book and stage variations, and was also a frequent theme in ukiyo-e. In the dramatic scene depicted, the Soga brothers, Jūrō Sukenari and Gorō Tokimune, attack their father’s murderer, Kudō Suketsune, taking revenge on their victim while he is still asleep.
Geyger, inv.no.16374 (KG p.7 / KGE p.7)
Illustration aus dem 9. Band einer 12-bändigen Holzdruckausgabe des Soga-monogatari Diese Buchillustration stammt aus den Soga-monogatari, einem populären mittelalterlichen Stück, das in zahllosen Buch- und Bühnenvarianten überliefert ist und auch im ukiyo-e immer wieder thematisiert wurde. In der dramatischen Szene überfallen die Soga-Brüder Jūrō Sukenari und Gorō Tokimune den Mörder ihres Vaters, Kudō Suketsune, und nehmen an dem noch Schlafenden Rache.
Artist’s seals: Hasegawa and Katsuchika (Shōshin?) Poet’s (Calligrapher’s) signature: Hen-un rōjin sho kakemono, 98.5 x 24.5 cm (picture size); nikuhitsu-ga
The ukiyo painting called nikuhitsu-ga ("handpainted pictures"), predates ukiyo-e woodblock prints and is artistically more prestigious. The masters of woodblock prints were also capable painters. The upper part of the kakemono features a short calligraphic poem, in a classical Chinese form, praising the charms of the beauty depicted and signed "Hen-un rōjin".
Geyger, inv.no.16418 (KG p.10 / KGE p.10)
Ukiyo-Malerei, als nikuhitsu-ga („handgemalte Bilder”) bezeichnet, rangiert historisch und künstlerisch vor den ukiyo-e-Holzdrucken. Alle Meister des Holzschnitts waren auch fähige Maler. Der obere Teil des Rollbildes (kakemono) ist mit einem kalligraphierten Kurzgedicht in klassischer chinesischer Form beschriftet, das die Reize der dargestellten Schönen preist und mit „Hen-un rōjin” signiert ist.
Publisher (on last page): (Yamagataya Ichirōemon, Tōriabura-chō, Edo) ō-ōban, yoko-e, 31.6 x 47.0 cm; originally sumizure-e, apparently coloured later
From the 12-print-series "Scenes from Yoshiwara" The fukinuki-yatai ("blown-off roof") style provides a bird’s eye view of the inside of a dwelling: after the long way out from Edo, three visitors to the Yoshiwara district have reached their desired destination and are being treated to music and dance, along with food, drink and tobacco, by the "team" of the establishment. Originally this series of prints was arranged as a hand scroll.
Provenance: Walter Amstutz Collection; Sidney Ward Collection, New York Geyger,inv.no.16401 (KGE p.16)
Aus einer Serie von 12 Drucken „Szenen aus Yoshiwara” Der fukinuki-yatai-Stil des „weggeblasenen Dachs” erlaubt hier eine Vogelperspektive ins Innere eines Hauses: Drei Besucher des Freudenviertels Yoshiwara sind nach langem Weg von Edo aus am Ziel ihrer Wünsche angelangt und lassen sich vom „Team” des Etablissements zu Musik und Tanz mit Speisen, Getränken und Tabak verwöhnen. Ursprünglich waren die Blätter dieser Serie als Querrolle montiert, mit dem Serientitel auf dem ersten und den Verlagsangaben auf dem letzten Blatt.
Publisher: (Yamagataya Ichirōemon) ō-ōban, yoko-e, 31.6 x 47.0 cm; soriginally sumizure-e, apparently coloured later
From the 12-print-series "Scenes from Yoshiwara" This print shows the entrance area to a brothel where two samurai are negotiating with one of the girls waiting behind a grate, while their two knaves (ashigaru) have taken their places off to the side. The clear composition of Moronobu’s images emphasizes the essential aspects and establishes the relationships between the depicted figures as if on a stage set.
Provenance: Guggenheim Collection; Sidney Ward Collection, New York Geyger, inv.no.16402 (KGE p.14)
Aus einer Serie von 12 Drucken „Szenen aus Yoshiwara” Die „Szenen aus Yoshiwara” sind wohl einer der beliebten Führer durch das Freudenviertel. Dieses Blatt zeigt den Empfangsraum eines Bordells, in dessen Mitte zwei Samurai durch das Gitter mit einem der wartenden Mädchen verhandeln, während sich ihre beiden Gefolgsmänner (ashigaru) am Rand niedergelassen haben. Moronobus klare Bildkomposition hebt das Wesentliche hervor und setzt die dargestellten Figuren wie auf einer Theaterbühne miteinander in Beziehung.
Double page from the illustrated book (kanazōshi) in 3 vols. Chiyo no tomotsuru 32.8 x 26.2 cm; sumizuri-e
Double page from the illustrated kana booklet Chiyo no tomotsuru Moronobu worked mainly as the illustrator of popular reading booklets (Kanazōshi) and made an essential contribution to their graphic design by expanding the depiction of images in them to roughly three fifths of the picture’s surface. This illustration shows members of a daimyō procession which were regularly underway between their fiefdoms and the capital as ordered by the shōgun.
Geyger, inv.no.16377 (KGE p.5)
Doppelseite aus dem illustrierten kana-Leseheft Chiyo no tomotsuru Moronobu hat sich vorwiegend als Illustrator der populären Lesehefte (Kanazōshi) betätigt und wesentlich zu ihrer graphischen Ausgestaltung beigetragen, indem er die bildliche Darstellung auf rund drei Viertel der Bildfläche ausdehnte. Die vorliegende Buchillustration zeigt Mitglieder eines der vom Shōgunat angeordneten Züge eines daimyō (Lehnsfürsten) zwischen ihrem Lehen und der Hauptstadt.
Publisher: (Matsue Sanshirō, Edo) Double page from an illustrated book (kanazōshi) in 2 vols., yoko-e, 16.0 x 26.5 cm; sumizuri-e
Konogoro-gusa ("Grasses of the Present Day") depicts people from diverse social strata and professions: in this case a blind storyteller (kado sekkyō), who is being accompanied by a shamisen player. The text above tells of itinerant singers and storytellers from the province of Ise. On the left an itinerant puppeteer (karaishi), who is linked in the text to Nishinomiya in the province of Settsu.
Provenance: A.Lemp, Zurich (November 1961)
Konogora-gusa („Gras von heutzutage”) stellt Menschen aus verschiedenen Berufen und Ständen vor: Rechts ist ein blinder Geschichtenerzähler (kado sekkyō), der von einem shamisen-Spieler begleitet wird, zu sehen. Im Text darüber ist von fahrenden Sängern und Geschichtenerzählern aus der Provinz Ise die Rede. Links ein fahrender Puppenspieler (karaishi) mit Bühne, im Text lokalisiert auf Nishinomiya in der Provinz Settsu .
Unsigned print 11 from an unidentified series of 12 prints Publisher: (Kawachiya Rihei, Kyōto) yoko-ōban, 26.0 x 38.0 cm; beni-e
Sheet 11 from an unidentified series of 12 prints The 7th Korean diplomatic mission to Japan was also accompanied in 1682 by a troupe of equestrian acrobats who demonstrated their art in Edo before the shōgun, various Japanese dignitaries and their ambassador. It is generally assumed that Hishikawa Moronobu drew the designs for this series of prints, although it may also be by one of his students or by Yoshida Hanbei (active 1664 - 1689).
Provenance: Coll.Gillot (cat.no.30); Coll. Otto Jaekel Geyger, inv.no.16394 (KG p.14 / KGE p.18)
Blatt 11 aus einer unidentifizierten Serie von 12 Drucken Die siebte koreanische Gesandtschaft nach Japan wurde im Jahr 1682 von einer Truppe Reiterakrobaten begleitet, die ihre Künste in Edo vor dem Shōgun, japanischen Würdenträgern und ihrem Botschafter demonstrierten. Als Zeichner der Druckfolge gilt üblicherweise Hishikawa Moronobu, doch mag sie auch eine Arbeit eines Schülers oder Yoshida Hanbeis (tätig 1664 - 1689) sein.
Unsigned page from an unidentified shunga album ōban, yoko-e, 26.8 x 38.5 cm; sumizuri-e
Sheet from an unidentified shunga album Not until the first half of the twentieth century was it discovered that a second important artist was associated with works attributed to Moronobu: Sugimura Jihei. The majority of his work was in the genre of shunga ("spring pictures"), erotic scenes like this print, on which a parody of a classical poem has been recorded by hand.
Provenance: C.H.Mitchell Collection; H.M.Kaempfer Collection Geyger, inv.no.16398 (KG p.30)
Blatt aus einem unidentifizierten shunga-Album Erst in der ersten Hälfte des 20.Jahrhunderts kam man im umfangreichen Werk Moronobus einer zweiten Künstlerpersönlichkeit auf die Spur: Sugimura Jihei. Den größten Teil seines Werkes machen so genannte shunga („Frühlingsbilder”) aus, erotische Szenen wie das vorliegende Blatt, das handschriftlich mit einem scherzhaft veränderten Gedicht der klassischen Literatur versehen ist.
Unsigned page from an unidentified shunga series ōban, yoko-e, 25.8 x 37.8 cm; beni-e
Sheet from an unidentified shunga series A couple in a stormy embrace is observed by a young boy who raises his head out from underneath the heavy covers. This print is a good example of the compositional style, typical for Jihei, in which everything is arranged around a central scene. Everything is subject to an iconographic strategy which allows nothing superfluous, thereby creating a richly structured surface closed unto itself.
Provenance: Otto Jaekel Collection Geyger, inv.no.16399 (KG p.26 / KGE p.22)
Blatt aus einer unidentifizierten shunga-Serie Ein Paar in stürmischer Umarmung wird von einem Jungen beobachtet, der seinen Kopf aus der schweren Schlafdecke hervorstreckt. Dieses Blatt veranschaulicht exemplarisch die für Jihei typische, den Bildraum rhythmisch um eine Kernszene herum arrangierende Kompositionsweise. Alles unterliegt einer bildnerischen Strategie, die nichts überflüssiges gelten lässt und eine reich strukturierte, in sich geschlossene Gesamtfläche schafft.
From an unidentified shunga album oban, yoko-e, 25.2 x 34.8 cm; sumizuri-e
Sheet from an unidentified shunga album. A guest, whose young age is indicated by an unshaven head (tategami), has taken a seat in a brothel. One of the girls, playing a shamisen, is sitting on his lap, while her kamuro (“apprentice”) is massaging his shoulders. The implements for enjoying sake in the background also serve to provide an indication of a certain spatial depth.
Geyger, inv. no. 16400 (KG p. 28/KGE p. 24)
Blatt aus einem unidentifizierten shunga-Album. Auch dieser Druck zeigt alle Merkmale von Jiheis Stil: In einer Bordellszene lagert ein Gast, dessen noch jugendliches Alter am unrasierten Schädel zu erkennen ist (tategami). Auf seinem Schoß hat sich ein shamisen spielendes Freudenmädchen niedergelassen, während ihre kamuro („Lehrmädchen“) seine Schultern massiert. Im Hintergrund Gerätschaften zum Sake-Genuss, durch die eine gewisse räumliche Tiefe angedeutet wird.
From: Yoshida meika “Famous Flowers of Yoshida” kakemono-e, o- -oban, 57.0 x 29.5 cm; sumizuri-e
This unusual print is one of the earliest works of ukiyo-e as an individual art form (ichimai-e – “single sheet prints”). It is a mitate-e, a typical ukiyo-e “parody” of contemporary figures in kabuki theatre. The “Famous Flowers from Yoshida” (thus the title), is a reference to the pretty women of the depicted brothel, Yoshida(ya).
Provenance: Ryokudokan- zo- (handwritten signature of unknown owner) Geyger, inv. no. 16358 (Mönche p. 375)
Dieses einzigartige Blatt gehört zu den frühesten Werken des ukiyo-e als eigenständiger Kunstform (ichimai-e – „Ein- Blatt-Bilder“). Es handelt sich um ein mitate-e, eine für ukiyo-e typische „Parodie“ auf zeitgenössische Figuren des Kabuki-Theaters. Mit den „berühmten Blumen von Yoshida“ (Titelschild) sind wohl die schönen Frauen des abgebildeten Freudenhauses Yoshida(ya) gemeint.
kakemono, 79.0 x 29.5 cm (picture size); nikuhitsu-ga
This hanging scroll (kakemono) is one of the three ukiyo paintings (nikuhitsuga) in the Geyger Collection. It shows a bijin performing a subdued classical dance movement. Her extravagantly pinned-up hair, round face and dynamic pattern of her kimono are reminiscent of the way Sugimura Jihei depicted women; the painting is attributed to his circle. Japan_48-127.qxd:Japanische
Geyger, inv. no. 16419 (KG p. 22/KGE p. 20)
Dieses Rollbild (kakemono) gehört zu den drei ukiyo-Malereien (nikuhitsu-ga) in der Sammlung Geyger. Es zeigt eine bijin in einer Art verhaltener klassischer Tanzbewegung. Ihre hochgesteckte üppige Frisur, der runde Gesichtstypus und die dynamische Musterung ihres Kimono erinnern an die Frauengestalten von Sugimura Jihei, dessen Umkreis die Malerei zuzuordnen ist.
From an album with 12 illustrations of love stories (higa kumimono) Signed: Gamatsuken Ryusen ga and seal(?) oban, yoko-e, 25.4 x 35.2 cm; sumizuri-e
From an album with 12 illustrations of love stories This mitate-e (“travesty”) is also a reference to a real historical event in kabuki theatre, the murder of the woman-servant Osayo (Fuji). The name of the main character can be recognized in the three bold characters “Ichinoya” on the screen and the lettering decorating the robe. Behind the byobu (screen) the ghost of Osayo, the murder victim, can be seen. Japan_48-127.
Geyger, inv. no. 16396 (KG p. 18/KGE p. 28)
Aus einem Album mit 12 Illustrationen zu erotischen Geschichten Dieses mitate-e (Travestie) spielt auf ein auch vom Kabuki-Theater aufgegriffenes historisches Ereignis an, die Ermordung der Dienerin Osayo (Fuji). Hinter dem byobu (Stellschirm) erscheint der Geist der ermordeten Osayo. Der Name der Hauptfigur lässt sich aus den drei kräftigen Zeichen „Ichinoya“ auf dem Schirm und dem Schriftdekor auf ihrem Gewand ablesen.
From an album with 12 illustrations of love stories (higa kumimono) oban, yoko-e, 25.4 x 35.2 cm; sumizuri-e
From an album with 12 illustrations of love stories This print, along with the previous one, belongs to a shunga album with twelve illustrations by Ishikawa Ryûsen. Unclear, however, is the relationship between this scene and the short, satirical poem (senryû) in the form of a haiku in the box on the upper edge: “The hōraku dance – /and together is a / butterfly pair.” Japan_48-127.qxd:Japanische Holzschnitte 30.01.2009 14:24 Uhr Seite 63
Geyger, inv. no. 16395 (KG p. 20)
Aus einem Album mit 12 Illustrationen zu erotischen Geschichten Zusammen mit dem vorhergehenden Blatt gehört auch dieses Werk zu einem shunga-Album mit zwölf Illustrationen von Ishikawa Ryˆsen. Nicht eindeutig ist der Bezug der Szene zu dem satirischen Kurzgedicht (senryû) in haiku-Form in der Kartusche am oberen Rand: „Der Hōraku- Tanz – / und zusammen ist ein / Schmetterlingspärchen.”
kakemono, 54.0 x 15.5 cm (picture size); nikuhitsu-ga
An onnagata (female impersonator in kabuki) is combing the hair of a wakashu-gata (actor specialized in playing young male roles). Due to the strict rules imposed by the Tokugawa shogunate, a love scene (nuregoto) is intimated here through the symbolic gesture of combing hair, which is seen as a sign of special affection. This may be a scene from one of the Soga dramas.
Geyger, inv. no. 16420 (KG p. 24/KGE p. 26)
Ein onnagata (Frauendarsteller im kabuki) kämmt einem wakashu-gata (Darsteller für Jünglingsrollen) die Haare. Wegen der strengen Auflagen des Tokugawa- Shogunats wird hier eine Liebesszene (nuregoto) durch die symbolische Geste des Haarekämmens angedeutet, das als Zeichen besonderer Zuneigung galt. Vielleicht handelt es sich um eine Szene aus einem Soga-Drama.
From (Keisei ehon), the album “Picture Book of Courtesans” Artist’s signature (on last page): (wagakō Torii Shōbei Kiyonobu) Publisher (on last page): (Izumi-machi hangiya Shichirobei
From the “Picture Book of Courtesans” (Keisei ehon) The following four prints belong to the illustrated book Keisei ehon, which had a stylistically formative influence on the depiction of courtesans in the years around 1700, and was published in a number of editions. Originally untitled, it has been referred to as Keisei ehon since 1800. Depicted are individual courtesans from the Yoshiwara district with their names and crests (mon) – here the beautiful Waguni.
Geyger, inv. no. 16391 (Mönche p. 377)
Aus dem „Bilderbuch der Kurtisanen“ (Keisei ehon) Die folgenden vier Blätter gehören zu dem illustrierten Buch Keisei ehon, das in den Jahren um 1700 einen Stil bildenden Einfluss auf die Darstellung des Kurtisanen- Themas hatte und in mehreren Ausgaben veröffentlicht wurde. Ursprünglich ohne Titel, wurde es seit 1800 Keisei ehon genannt. Gezeigt wird jeweils eine Kurtisane des Yoshiwara mit Namen und Wappen (mon) – hier die schöne Waguni.
From: (Keisei ehon) “Picture Book of Courtesans” orihon, 26.7 x 17.6 cm; urushi-e, dated (on last page)
From the “Picture Book of Courtesans”(Keisei ehon) In a new type of clearly structured iconographic composition, this print shows the beautiful Komurasaki. Her personal crest was a quatrefoil flower in the pattern of a tortoise shell. In keeping with her name, “little Murasaki” the motifs on her kimono allude to Murasaki Shikibu, the author of the Genji-monogatari. Komurasaki was a famous figure in the world of ukiyo-e.
Geyger, inv.no.16387 (KG p.34 / KGE p.32)
Aus dem „Bilderbuch der Kurtisanen“ (Keisei ehon) In einem neuartigen, klaren Bildaufbau zeigt dieses kleine Blatt die schöne Komurasaki mit ihrem persönlichen Wappen, der Vierpassblüte im Schildkrötenschalenmuster. Wie ihr Name, „kleine Murasaki“, so spielen auch die Motive auf ihrem Kimono auf Murasaki Shikibu, die Dichterin des Genji-monogatari, an. Komurasaki war eine berühmte Größe in der Welt des ukiyo.
From: (Keisei ehon) “Picture Book of Courtesans” orihon, 26.7 x 17.6 cm; urushi-e, dated (on last page)
From the “Picture Book of Courtesans”(Keisei ehon) Originally the prints from this series were included in a folding album (orihon). Here the courtesan Takao is sitting lost in thought next to her opened writing box. Her kimono is decorated with elements from a Shintō shrine, a bridge and pine trees. Takao’s crest, a maple leaf, is a reference to the village of Takao near Kyōto, which is still famous for its beautiful maple trees.
Geyger, inv.no.16388 (KG #34 / KGE p.34)
Aus dem „Bilderbuch der Kurtisanen“ (Keisei ehon) Ursprünglich waren die Blätter aus dieser Serie als Faltalbum (orihon) montiert. Hier die Kurtisane Takao, nachdenklich neben ihrem geöffneten Schreibkasten sitzend. Ihr Kimono ist mit Elementen eines Shintō-Schreins, einer Brücke und Kiefern geschmückt. Takaos Wappen, ein Ahornblatt, spielt auf das Dorf Takao bei Kyōto an, das bis heute für seine schönen Ahornbäume bekannt ist.
From: (Keisei ehon) “Picture Book of Courtesans” orihon, 26.7 x 17.6 cm; urushi-e, dated (on last page):
From the “Picture Book of Courtesans”(Keisei ehon). In this generous composition, Kiyonobu has the courtesan Usugumo striding energetically towards the left, with her little kamuro holding on to one of her loose sleeves. The dynamism is enhanced by the parallel stripes of her kimono. Her crest, an ivy leaf (tsuta), appears in a circular mon.
Geyger, inv.no.16386 (KG #34 / KGE p.34)
Aus dem „Bilderbuch der Kurtisanen“ (Keisei ehon). In einer großzügigen Komposition lässt Kiyonobo die Kurtisane Usugumo mit energischen Schritten nach links schreiten, während sich ihre kleine kamuro an einen ihrer losen Ärmel klammert. Die Dynamik wird durch die parallel laufenden Streifen auf ihrem Kimono verstärkt. In einem kreisrunden mon erscheint ihr Wappen, ein Efeu-Blatt (tsuta).
hosoban, 33.0 x 15.4 cm; sumizuri-e, tan-e, apparently coloured later
This complex mitate-e, a satirical depiction of three actors and their relationship to each other, shows the theatre director (Ichimura) Takenojō as a little boy on a hobby-horse at the centre. The two others, (Katsuyama) Matagorō and (Ikushima) Shinzō, are holding on to the “bamboo horse” by thick ropes, thus they are able to lead Takenojō around on a leash.
Provenance: Otto Jaekel Geyger, inv.no.16393 (KG p.32 / KGE p.38)
Dieses komplexe mitate-e, eine satirische Darstellung dreier Schauspieler und ihrer Beziehungen zueinander, zeigt in der Mitte auf einem Steckenpferd in Knabengestalt den Theaterleiter (Ichimura) Takenojō. Die beiden anderen, (Katsuyama) Matagorō und (Ikushima) Shinzō, halten das „Bambuspferdchen“ an dicken Seilen und führen Takenojō damit gleichsam „am Gängelband“.
Publisher’s seal: Nakaya kakemono-e, 54.2 x 28.8 cm; sumizuri-e (coloured later?)
The “courtesan” Masatsune was obviously a famous beauty; she also appears in a reprint of Keisei ehon by Okumura Masanobu. The common designation “courtesan” is doubtless a euphemism, since it hardly reflects the hard social reality of prostitution in old Japan. And by the beginning of the eighteenth century, those highly educated “hetaeras”, trained in various arts, were also almost a thing of the past.
Riese Collection #2
Die „Kurtisane“ Masatsune war offenbar eine bekannte Schönheit, die auch in einem Nachdruck des Keisei ehon von Okumura Masanobu auftaucht. Die gängige Bezeichnung „Kurtisane“ ist zweifellos ein Euphemismus, denn sie entspricht kaum der harten sozialen Realität der Prostitution im alten Japan. Zudem waren schon Anfang des 18.Jahrhunderts jene hoch gebildeten, künstlerisch vielseitigen „Hetären“ fast ausgestorben.
Signed: Torii Kiyomasu; artist’s seal: Kiyomasu kakemono-e, ō-ōban, 70.0 x 30.0 cm; sumizuri-e, hand-coloured (possibly a reprint from the the late Edo period, later coloured in the Meiji period)
Torii Kiyomasu I’s work is more extensive and diverse than that of Kiyonobu I; his large-format courtesan pictures are particularly outstanding, and in them he demonstrates that he is a master of brushwork. ukiyo-e prints in this large format are called kakemono-e, they were produced as scrolls, representing a less expensive “substitute” for original, hand-painted kakemono (nikuhitsu-ga).
Geyger, inv.no.16359 (KG p.42 / KGE p.44)
Das Werk des Kiyomasu I ist umfangreicher und vielseitiger als das des Kiyonobu I. Herausragend sind seine großformatigen Kurtisanen-Bilder, in denen er sich als Meister der Pinselführung erweist. ukiyo-e-Blätter in diesem großen Format werden als kakemono-e bezeichnet, die als kostengünstiger „Ersatz“ für handgemalte Original-kakemono (nikuhitsu-ga) auf Bildrollen montiert wurden.
Signed: Torii Kiyomasu; artist’s seal: Kiyomasu Publisher’s seal: Sakaichō Nakajimaya hanmoto kakemono-e, ō-ōban, 55.8 x 31.0 cm; sumizuri-e
The design of this picture is heavily influenced by calligraphy and rich in diverse manners of graphic expression. At the centre is the letter that the young kamuro is reading to her mistress; the two female figures are also very richly “described” – through sweeping lines and motifs like wheels, books, cherry blossoms, and pumpkin vines on their kimono.
Provenance: Kobayashi Coll.; Werner Schindler
Geyger inv.no.16361 (KG p.40 / CGE p.42)
Die Gestaltung dieses Bildes ist stark kalligraphisch geprägt und reich an unterschiedlichen graphischen Ausdrucksmitteln. Im Zentrum der Brief, den die junge kamuro ihrer Herrin vorliest; zum anderen sind die beiden Frauenfiguren selbst überreich „beschrieben“ – durch schwungvolle Linien sowie Motive wie Räder, Bücher, Kirschblüten und Kürbisranken auf ihren Kimono.
Signed: Torii Kiyomasu; artist’s seal: Kiyomasu Publisher’s seal: Shinmei-mae Emiya (yoko-chō) kakemono-e, ō-ōban, 53.5 x 30.5 cm; beni-e
In the kabuki scene depicted here, Danjūrō II is playing the fan seller Kiyoyoshi. The box next to him is labelled as a “ōgi fūryū-ji” (“elegant fan paper”). In a provocative gesture he is threatening his adversary with the geta (wooden sandal) that he has taken off, causing him to draw his sword. But Kiyoshi only uses this trick to find the sword that was stolen from his father.
Geyger inv.no.16362 (Mönche p.389)
In der dargestellten Kabuki-Szene verkörpert Danjūrō II den Fächerverkäufer Kiyoyoshi. Der Kasten neben ihm trägt die Aufschrift „ōgi fūryū-ji“ („elegantes Fächerpapier“). In einer provozierenden Geste droht er mit einer ausgezogenen geta (Holzsandale) seinem Gegenüber, der sogleich sein Schwert zieht. Doch Kiyoshi beabsichtigt mit diesem Trick, das seinem Vater geraubte Schwert wieder zu finden.
Signed: Torii uji Kiyomasu zu; artist’s seal: Kiyomasu Publisher’s seal: Hongō itchōme Tenmanya and (logo) kichi kakemono-e, ō-ōban, 62.3 x 31.3 cm; sumizuri-e
The figure of the kamuro is a formal miniature of the courtesan. By drawing the lines and black areas more narrowly, she is made to seem very delicate. Her kimono is decorated with stylised sparrows and pine tree branches. In contrast to her, the courtesan seems truly majestic with her stately posture, the deep folds of her clothing and the voluminous peaches on her kimono.
Provenance: Henri Vever Geyger inv.no.16357 (Mönche p.387)
Die Gestalt der kamuro ist eine formale Verkleinerung der Kurtisane. Durch Verengung von Linien und schwarzen Flächen wirkt sie sehr zierlich. Ihren Kimono schmücken stilisierte Sperlinge und Kiefernzweige. Im Gegensatz zu ihr wirkt die Kurtisane wahrhaft majestätisch durch ihre stattliche Gestalt, den weiten Faltenwurf ihrer Kleidung und die voluminösen Pfirsiche auf ihrem Kimono.
Publisher’s seal: Komatsuya, Yushima Tenjin, Onnasaka-shita ōban, yoko-e, 21.4 x 29.9 cm; beni-e with metallic pigments
Two ladies wearing travel hats are shown on a raft viewing countless cherry blossoms on the water, most likely a literary scene. The seated figure is holding a shaku, the courtly symbol of dignity, in her right hand. The print was hand-coloured in orange and yellow (tan-e), while emphasis was given to the riverbank and raft by sprinkling metal powder on them.
Provenance: Harold H.Henderson; C.B.H. (American collector); R.G.Sawers, London (July 1971)
Riese Collection #3
Gezeigt werden zwei vornehm gekleideten Damen mit Reisehüten auf einem Floß, in Betrachtung zahlreicher Kirschblüten auf dem Wasser, wohl eine Szene aus der Literatur. Die sitzende Figur hält in ihrer rechten Hand ein Würdezeichen (shaku). Der Druck wurde von Hand in Orange und Gelb koloriert (tan-e), Flussufer und Floß sind zusätzlich mit aufgestreutem Metallpulver akzentuiert.
Signed (on last page of the album): (Yamato gakō Okumura Genpachi Masanobu zu) Publisher (on last page): (Kurihara Chōemon, Hasegawa-chō) orihon, 26.3 x 17.2 cm; sumizuri-e, hand-coloured
From “Mirror of the Contest of Courtesans of the Genroku Era” This print, and the four that follow, belong to the rare album Genroku tayū awase kagami, which Masanobu modelled on the Keisei ehon by Torii Kiyonobu I from 1700. Masanobu was probably just about 15 years of age then. In this print, the beautiful Kachō is writing a love letter, while her kamuro is grinding the ink for her.
Provenance: Drukker; Berger; Hayashi Tadamasa; Henri Vever; F.Tikotin; Sibeth Geyger inv.no.16385 (Mönche p.380)
Aus„Spiegel des Wettstreits von Kurtisanen aus der Genroku-Ära“ Dieses und die folgenden vier Blätter gehören zu dem seltenen Album Genroku tayū awase kagami, für das sich Masanobu das Keisei ehon von Torii Kiyonobu I aus dem Jahr 1700 zum Vorbild genommen hat. Masanobu war damals wohl gerade einmal 15 Jahre alt. Auf diesem Blatt die schöne Kachō beim Verfassen eines Liebesbriefes, ihre kamuro reibt die Tusche für sie an.
orihon, 26.0 x 17.0 cm; beni-e
From “Mirror of the Contest of Courtesans of the Genroku Era” Only two original copies of Masanobu’s famous woodblock print work Genroku Tayū Awase Kagami have been preserved. The five prints in the Geyger Collection are from the Verver Collection and originally belonged to the complete edition in the Drukker Collection, which consisted of 16 depictions of courtesans and a picture of a beauty being accompanied by a samurai (a client).
Geyger inv.no.16392 (KG p.46 / KGE p.54)
Aus „Spiegel des Wettstreits von Kurtisanen aus der Genroku-Ära“ Von Masanobus bekanntem Holzschnittwerk Genroku Tayū Awase Kagami sind lediglich zwei Ausgaben erhalten. Die fünf Blätter in der Sammlung Geyger stammen aus der Sammlung Vever und gehörten ursprünglich zu dem kompletten Exemplar in der Drukker Collection, das aus 16 Kurtisanendarstellungen und einem Bild einer Schönheit in Begleitung eines Samurai (eines Kunden) bestand.
orihon, 26.3 x 17.2 cm; sumizuri-e, partly hand-coloured with yellow colour and metallic pigments
Aus „Spiegel des Wettstreits von Kurtisanen aus der Genroku-Ära“ Die zu ihrer Zeit berühmte Kasugano, erkennbar auch an ihrem tachibana-Wappen (Orangenblüte), schreitet vor ihrer shinzō, zu deren Aufgaben es gehört, Verabredungen zu arrangieren. Als Verwalterin des Hausstandes der hoch gestellten Kurtisane trägt sie zwei kleine Schlüssel an einem Geldbeutel. Als eine Art von Statussymbol soll das demonstrieren, dass ihre Herrin auch westliche Einrichtungsgegenstände besitzt.
Provenance: Drukker; Hayashi Tadamasa; Henri Vever; F.Tikotin; Sibeth Geyger inv.no.16389 (Mönche p.380)
From “Mirror of the Contest of Courtesans of the Genroku Era” Kasugano, who was very famous in her day and can be recognized by her tachibana crest (orange blossom), is striding ahead of her shinzō, whose responsibilities included arranging trysts. As a housekeeper for a high-ranking courtesan, she visibly carries two little keys on her money bag. Rather like status symbols, they demonstrate that her mistress also owns Western furnishings.
orihon, 26.3 x 17.2 cm; sumizuri-e, hand-coloured
Aus„Spiegel des Wettstreits von Kurtisanen aus der Genroku-Ära“ Ein Besucher sitzt vor einem Toilettenkästchen mit Spiegel, dekoriert mit dem Efeublatt-Wappen (tsuta-mon) der Kurtisane Kodayū, die damit beschäftigt ist, ihrem Gast das Haar zu richten. Das gleiche mon auch in der rechten oberen Ecke über dem Namen der Schönen. Ihr Kimono ist mit herbstlichen Pflanzen geschmückt. In der Ecke sorgt ein byōbu (Stellschirm) für eine gewisse Räumlichkeit.
Provenance: Drukker; Hayashi Tadamasa; Henri Vever; F.Tikotin; Sibeth Geyger inv.no.16390 (Mönche p.380)
From “Mirror of the Contest of Courtesans of the Genroku Era” A visitor is sitting in front of a dressing table with a mirror decorated with the ivy-leaf crest (tsuta-mon) of the courtesan Kodayū, who is busy arranging her guest’s hair. The same mon is also in the upper right hand corner over the name of the beauty. Her kimono is decorated with fall plants. In the corner a byōbu (screen) suggests spatial depth.
orihon, 26.3 x 17.2 cm; sumizuri-e, hand-coloured
Aus„Spiegel des Wettstreits von Kurtisanen aus der Genroku-Ära“. Auch wenn diese Frauendarstellungen noch unter dem Einfluss von Torii Kiyonobu I standen, so zeigen sie doch bereits Masanobus besondere Fähigkeit, Figur und Räumlichkeit kompositionell in Einklang zu bringen. Masanobu war einer der vielseitigsten ukiyo-e-Meister, der auch mit europäischer Zentralperspektive experimentierte und als einer der ersten extrem hochformatige hashira-e („Pfostenbilder“) schuf.
Geyger inv.no.16384 (KG p.44 / KGE p.52)
From “Mirror of the Contest of Courtesans of the Genroku Era”. Even if this series of female portraits was influenced by Torii Kiyonobu I, they already show Masanobu’s special ability to create a compositional harmony between figure and space. Masanobu, one of the most versatile ukiyo-e masters, also experimented with European central perspective and was one of the first to produce the extremely elongated hashira-e (pillar prints).
Signed: Tōbu Yamato eshi Okumura Masanobu zu, artist’s seal: Masanobu Publisher’s seal: Mishima-chō Hishiya kakemono-e, ō-ōban, 57.0 x 30.3 cm; sumizuri-e
In a melancholy mood, a young woman is holding a love letter with her teeth and her hand. The motif on her kimono and the bouquet of chrysanthemums indicate the autumn and, metaphorically, also the fleeting nature of love. What is unusual and new about this composition, in which the tree and the woman’s body overlap, is that images of man and nature are so closely intertwined.
Geyger inv.no.16360 (KGE p.56)
Melancholisch breitet die junge Frau einen Liebesbrief zwischen ihren Zähnen und ihrer Hand aus. Die Motive auf ihrem Kimono und der Chrysanthemenstrauß deuten den Herbst an, metaphorisch auch die Flüchtigkeit der Liebe. Ungewöhnlich und neuartig die Komposition, in der sich Baum und Körper der Frau überlagern – Menschenbild und Natureindruck scheinen hier eng verwoben.
ōban, yoko-e, 27.3 x 37.5 cm; beni-e
From the album “Eight Views of Yoshiwara” In an ironic reference to the “Eight Views of Ōmi” on Lake Biwa near Kyōto, a literary theme of Chinese origin that is widespread in art, this print shows scenes from the brothel district of Yoshiwara. Instead of the “evening bell at the Mii Temple”, the much-praised sound of which awakened desire on the part of lovers, here a tin bowl is used.
Geyger, inv.no.16406 (KG p.50 / KGE p.64)
Aus dem Album „Acht Ansichten von Yoshiwara“ In ironischer Anspielung auf die „Acht Ansichten von Ōmi“ am Biwa-See bei Kyōto, ein auch in der Kunst weit verbreiteter, ursprünglich chinesischer literarischer Topos, zeigt dieses Blatt Szenen aus dem Bordellviertel Yoshiwara, hier statt der „Abendglocke im Mii-Tempel“, deren viel besungener Klang den Liebenden im Originalgedicht sehnsuchtsvoll stimmt, eine Blechschüssel.
ōban, yoko-e, 27.5 x 37.0 cm; beni-e
From the album “Eight Views of Yoshiwara” A prostitute in the company of her shinzō is engaged in conversation with a visitor while resting on her pipe. On the screen behind her is an autumnal motif, a full moon behind susuki grass. The designation kyūtai in the title box is open to various interpretations in the allusions it makes to a “round form”. However, the somewhat ambivalent guest kneeling in front of the lascivious, waiting beauty only seems to have eyes for her full-moon face.
Geyger, inv.no.16407 (KG p.52 / KGE p.66)
Aus dem Album „Acht Ansichten von Yoshiwara“ Ein Freudenmädchen in Gesellschaft ihrer shinzō unterhält sich, auf ihre Pfeife gestützt, mit einem Besucher. Auf dem Stellschirm hinter ihr ein Herbstmotiv, der Vollmond hinter susuki-Gräsern. Die Bezeichnung kyūtai in der Titelkartusche ist mehrdeutig, spielt wohl mit der Bedeutung „runde Form“. Tatsächlich hat der unentschlossen wirkende kniende Gast lediglich Augen für das vollmondgleiche Gesicht der lasziv wartenden Schönen.
Signed: Okumura Masanobu zu, artist’s seal: Masanobu Publisher’s seal: Igaya Motohamachō hanmoto ōban, yoko-e, 30.0 x 43.0 cm; sumizuri-e
The onnagata Hayama Ugenda is approaching Ogurayama, the country estate of the medieval poet Fujiwara no Teika (1162–1241); a page is holding an umbrella over him. This is a scene from the piece Tategami Teika kazura (“Teika in a Fashionable Hairstyle”), a parody referring to the famous classical poet, which was staged in Edo in 1719. This sheet is the only known print of the famous woodcut.
Provenance: Jeannette Ostier, Paris (November 1960) RK #5
Der onnagata-Schauspieler Hayama Ugenda nähert sich im Regen dem Landsitz des mittelalterlichen Dichters Fujiwara no Teika (1162–1241), Ogurayama; ein Page hält ihm den Schirm. Dies eine Szene aus dem Stück Tategami Teika kazura („Teika in modischer Frisur“), einer Parodie auf den berühmten Poeten, die 1719 in Edo aufgeführt wurde. Das Blatt ist der einzige bekannte Abzug dieses Holzschnitts.
Signed: Nihon gakō Okumura Masanobu shōhitsu (“from the genuine brush of the Japanese artist Okumura Masanobu”) hosoban, 31.5 x 15.6 cm; beni-e with metallic pigments
Sheet 1 from “Eight Views of Ōmi” This highly atmospheric print is one of the first landscapes in the art of woodblock printing. On the right there is a poem, in a classical Chinese verse form, praising different views of Lake Biwa during the course of the day. Next to it are the artist’s own variations on the original waka poem: “In the night rain its green fades/still in the evening breeze/stands the famous pine tree/of Karasaki.”
Geyger inv.no.16404 (KG p.58 / KGE p.68)
Blatt 1 der „Acht Ansichten von Ōmi“ Dieses stimmungsvolle Blatt gehört zu den frühesten Landschaftsdarstellungen in der Holzschnittkunst. Rechts steht ein Poem in klassisch-chinesischer Versform, das den Anblick des Biwa-Sees besingt, wie er sich dem Betrachter zu verschiedenen Tageszeiten bietet. Daneben eine Variation des originalen waka-Gedichts : „Im Nachtregen verblasst ihr Grün / unbewegt im Abendwind / steht die berühmte Kiefer / von Karasaki.“
Signed: Okumura Masanobu hitsu. Publisher’s seal: shu-no-hyōtan (in form of a calabash); seal of Masanobu’s own publishing house: Tōrishiochō, with the comment: “Since these pictures may be
Famous kabuki actors enjoyed playing the colourful roles of itinerant vendors. Masanobu’s vendor sells paper for poems (shikishi and tanzaku), along with books and instructional material on waka poetry and koto playing, as is indicated by the label on her carrying crate. At the top of the crate is a box of books, including Genji-monogatari. In her hand she is holding a calligraphic copybook (tehon) and a brush.
Geyger, inv.no.16405 (KG p.62 / KGE p.60)
Berühmte Kabuki-Schauspieler traten gerne in den pittoresken Rollen wandernder Verkäufer auf. Masanobus Verkäuferin vertreibt neben Gedichtpapier (shikishi und tanzaku) und Büchern auch Lehrmaterial zur waka-Dichtung und zum koto-Spiel, wie der Aufschrift auf ihrer Tragekiste zu entnehmen ist. Oben auf der Kiste u.a. ein Bücherkasten mit dem Genji-monogatari. In der Hand hält sie ein Musterbuch (tehon) für Kalligraphie und einen Pinsel.
Signed: Nihon tōbu gakō hōgetsudō Tanchōsai Okumura Masanobu shōhitsu. Publisher: Tōrishiochō and (logo) shu-no-hyōtan in Okumuraya hanmoto uki-e, ōban, yoko-e, 31.3 x 44.5 cm; urushi-e (in part coloured later/painted over)
The scene is a parody of the play Hiragana seisuiki, which is related to the legend of the bell of the Temple of Mukenzan. According to the legend, the tolling of the temple bell generates wealth in this world, and the pangs of hell in the after world. In the picture, a prostitute on the ground floor is striking a hibachi with her pipe, this prompts a joker to throw gold coins down from the floor above.
Inv.No. V.566, Dauerleihgabe des Kunstgewerbevereins in Frankfurt e.V. (KG p.64 / KGE p.72)
Die Szene parodiert das Theaterstück Hiragana seisuiki, das auf eine Legende von der Glocke des Tempels Mukenzan Bezug nimmt. Der Überlieferung nach bewirkt das Anschlagen der Glocke im Diesseits Reichtum, im Jenseits jedoch Höllenqualen. Auf dem Bild schlägt ein Freudenmädchen im Untergeschoss mit ihrer Pfeife an ein Kohlebecken, worauf ein Spaßvogel ihr vom oberen Stock Goldmünzen hinunterwirft.
Probably from a series of twelve yakusha-e with haiku by Masanobu ōban, yoko-e, 27.3 x 38.0 cm; sumizuri-e
Presumably from a series of 12 yakusha-e (actors’ portraits), each with a haiku by Masanobu Probably the same scene as in cat. 13: a pair of young actors is walking by a brothel in black lacquered geta, the theme is the story of the beautiful young singer Kantō Koroku, as can be seen by the names included in Jihei’s print. Probably from an album of literary travesties, in which topics of classical literature are parodistically “disguised”.
Geyger, inv.no.16408 (KG p.48)
Vermutlich aus einer Serie von 12 Schauspielerbildern mit jeweils einem Haiku von Masanobu Vermutlich dieselbe Szene wie in Kat. 13: Vor einem Bordell spaziert auf schwarz lackierten geta ein junges Schauspielerpaar, das die Geschichte des schönen Jünglings und Sängers Kantō Koroku thematisiert, wie sich aus den Namensschildern auf Jiheis Druck ablesen lässt. Wahrscheinlich aus einem Album mit literarischen Travestien, in dem Themen der klassischen Literatur parodistisch „verkleidet“ wurden.
Print 11 from a series depicting heroes from the Taiheiki musha-e, ōban, yoko-e, 27.9 x 37.3 cm; sumizuri-e
Sheet 11 from an unsigned series depicting heroes from the Taiheiki. Print from an unsigned series depicting heroic deeds from the Taiheiki, which describes the power struggles in the mid-fourteenth century. In the dramatic scene the famous hero Mega Magosaburō, who was loyal to the emperor, overpowers the young attacker pursuing him. In full gallop he pulls him from his horse with his bare hands, causing the other pursuers to disperse.
Geyger, inv.no.16363 (KG p.56 / KGE p.70)
Blatt 11 einer unsignierten Serie von Heldendarstellungen aus dem Taiheiki. Blatt aus einer unsignierten Serie von Heldentaten aus dem Taiheiki, das die Machtkämpfe Mitte des 14.Jahrhunderts schildert. In der dramatischen Szene entledigt sich der berühmte kaisertreue Held Mega Magosaburō bei einer Verfolgungsjagd eines jugendlichen Angreifers. In vollem Galopp reißt er ihn mit der bloßen Hand vom Pferd, worauf alle anderen Verfolger das Weite suchen.
ōban, yoko-e, 26.4 x 36.4 cm; sumizuri-e
At the centre is a young samurai with two booklets of Kokin(waka)shū (“Collection of Old and New waka Poems”, 10th century). He is obviously discussing romantic poetry with his companion, whose kimono is decorated with motifs of the “Six Poetic Geniuses” (rokkasen), when they are disturbed by two young courtesans. This is the only known print of this motif.
Provenance: Maruyama, Tōkyō (November 1962)
Riese Collection #4
Im Zentrum ein junger Samurai, vor ihm zwei Hefte des Kokin(waka)shū („Sammlung von waka-Gedichten aus alter und neuer Zeit“, 10.Jahrhundert). Offenbar führt er mit seiner Begleiterin, deren Kimono mit dem Motiv der „Sechs Unsterblichen Dichter“ (rokkasen) dekoriert ist, ein Gespräch über Liebeslyrik, als die beiden von zwei jungen Kurtisanen unterbrochen werden. Das einzige bekannte Exemplar dieses Drucks.
Signed: Yamato-ekō Okumura Toshinobu hitsu. Publisher: Oroshi Shiba shinmei-mae Izutsuya hanmoto and (logo) “e” hoso-e, 32.9 x 15.7 cm; urushi-e
Three actors are wearing garments patterned with large figures; the cloak (haori) and fashionable hairstyle (tategami) of the young samurai are emphasized by black lacquer (urushi). Nakamura Kichibei is sitting in the foreground in the role of Yaheibei. Behind him is the onnagata Sanjō Kantarō as Tatsuhime, dressed here as a doctor, on the left is Ichimura Takenojō as the infamous Kudō Suketsune from the Soga-monogatari .
Provenance: Otto Jaekel (Portheim Stiftung, 1975) Geyger, inv.no.16368 (KG p.70 / KGE p.78)
Drei Schauspieler in großflächig ornamentierten Gewändern; der Überwurf (haori) und die modische Haartracht (tategami) des jungen Samurai werden mit Lackschwarz (urushi) hervorgehoben. Vorn sitzt Nakamura Kichibei in der komischen Rolle des Yaheibei. Hinter ihm der onnagata-Darsteller Sanjō Kantarō als Tatsuhime, hier als Arzt verkleidet, links Ichimura Takenojō als der berüchtigte Kudō Suketsune aus dem Soga-monogatari .
Signed: Nihon gakō Okumura Toshinobu hitsu. Publisher’s seal: Shinmei Izutsuya hanmoto. hosoban, 33.8 x 16.2 cm; urushi-e with karazuri and metallic pigments
The actor Ichikawa Danjūrō II and the onnagata Sodezaki Miwano in a scene from Yuzuriha Gongen Soga which premiered in Edo in 1727, in which the hero is just told by his beloved Shōshō, where his father’s murderer can be found. Their body language and the billowing curtain underline the drama of the moment. This well-preserved print seems to be the only one of this motif to still exist.
Provenance: Garland (Parke-Bernet, New York); Walter Bareiss; R.E.Lewis, San Fransisco (November 1972)
Riese Collection #6
Der Schauspieler Ichikawa Danjūrō II und der onnagata Sodezaki Miwano in einer Szene aus dem 1727 in Edo aufgeführten Stück Yuzuriha Gongen Soga, in welcher der Held von seiner Geliebten Shōshō gerade erfährt, wo sich der Mörder seines Vaters aufhält. Ihre Körpersprache und der sich bauschende Vorhang unterstreichen die Dramatik des Augenblicks. Der gut erhaltene Druck scheint das einzige erhaltene Exemplar dieses Motivs zu sein.
Signed: Yamato gakō Okumura Toshinobu hitsu. Publisher’s stamp: Yokoyama-chō nichōme Ōmiya. hosoban, 29.1 x 14.8 cm; urushi-e with metallic pigments
A young woman is looking at her reflection in a mirror. She is wearing an uchikake decorated with pine trees over her kimono decorated with dandelions and baskets. There is a second version of this print signed by the nearly unknown woodblock-print artist Hasegawa Yoshishige. Yoshishige’s print depicts the onnagata Sanjō Kantarō II in the Soga drama that premiered in 1728.
Geyger, inv.no.16364 (KG p.72 /KGE p.82)
Eine junge Frau betrachtet sich in einem Spiegel. Über ihrem mit Löwenzahnpflanzen und Körben geschmückten Kimono trägt sie ein Übergewand (uchikake) mit Kieferndekor. Von diesem Druck gibt es eine zweite Version, die von dem kaum bekannten Holzschnittkünstler Hasegawa Yoshishige signiert ist. Yoshishiges Blatt stellt den onnagata Sanjō Kantarō II in einem 1728 aufgeführten Soga-Drama dar.
Signed: Okumura Toshinobu hitsu. Publisher’s seal: Emiya. hosoban, 29.5 x 15.6 cm; urushi-e with metallic pigments
A kamuro is combing her mistress’s hair for the Buddhist all soul’s festival (Bon). In the background is a lantern for the soul of a deceased party. The beauty’s round fan and the open veranda indicate that the festival is in the summer. Such kiriko-dōrō lanterns, which are presumably of Chinese origin, can also be found in other woodblock prints of this period.
Provenance: Vever Coll. Geyger, inv.no.16365 (KG p.74 / KGE p.84)
Eine kamuro kämmt ihre Herrin für das buddhistische Allerseelenfest (Bon). Im Hintergrund eine für die Seele eines Verstorbenen entzündete Laterne. Der Rundfächer der Schönen und die offene Veranda verweisen auf die sommerliche Jahreszeit des Festes. Auch auf anderen Holzschnitten jener Zeit finden sich solche kiriko-dōrō-Laternen, die vermutlich chinesischen Ursprungs sind.
Signed: Yamato gakō Okumura Toshinobu hitsu; Publisher’s seal: Shiba-shinmei Izutsuya hanmoto; hosoban, 33.9 x 16.2 cm; urushi-e with karazuri and metallic pigments
This print depicts the celebrated actor Sawamura Sōjūrō I. On his kimono is the mon of the Sawamura, the syllable “i” in hiragana characters. An inrō (pillbox) decorated with the Soga crest is hanging from his belt. Toshinobu only produced urushi-e prints in hosoban format. The proximity to Masanobu’s work results from the fact that Toshinobu was his student, and perhaps even his adoptive son.
Geyger, inv.no.16414 (KG p.90 / KGE p.88)
Gezeigt wird der gefeierte Schauspieler Sawamura Sōjūrō I. Auf seinem Kimono das mon der Sawamura, die Silbe „i“ in hiragana-Schrift. An seinem Gürtel hängt ein inrō (Medizindöschen), das mit einem Soga-Wappen geschmückt ist. Toshinobu schuf ausschließlich urushi-e-Blätter im hosoban-Format. Die Nähe zu Masanobus Schaffen erklärt sich daraus, dass Toshinobu sein Schüler und vielleicht sogar sein Adoptivsohn war.
Double page 12 from an illustrated kyōka collection, 17.0 x 12.3 cm (single page); sumizuri-e
Double page 12 from the illustrated book “Famous Places in Edo and one Hundred Poets with Their (Humorous) Poems” The double page is from the illustrated booklet Famous Places in Edo and One Hundred Poets with Their Poems. The kyōka verses were also drafted by Kondō Kiyoharu. The pages of the book are divided into three strips; the images are framed on the right by the designation of a location (in Edo) and on the left by a humorous poem.
Geyger inv.no.16378
Doppelseite 12 aus dem illustrierten Buch: „Berühmte Ansichten von Edo mit den (scherzhaften) Gedichten der hundert Dichter“ Die Doppelseite stammt aus dem Bilderheft Berühmte Ansichten von Edo mit den Gedichten der Hundert Dichter. Die kyōka-Verse hat ebenfalls Kondō Kiyoharu verfasst. Die Buchseiten sind in drei Streifen eingeteilt; die Bildszenen werden jeweils am rechten Rand von einer Ortsangabe (in Edo) und am linken Rand von einem Scherzgedicht umrahmt.
Two parts of one single original print, (r) 15.0 x 15.7 cm; (l) 15.0 x 7.9 cm; urushi-e with karazuri and metallic pigments
The courtesans from the three “capitals” Ōsaka, Kyōto and Edo are wearing the jackets of the actors Nakamura Kiyosaburō I, Arashi Koroku I und Segawa Kikunojō I. The captions next to the “ladies” state: “in the style of the courtesans from Ōsaka” (r), “in the style of the courtesans from Kyōto” (m), “in the style of the courtesans from Edo” (l.). Their hairstyles reflect the urban fashions of the time.
Geyger, inv.no.16380 (KG p.66 / KGE p.76)
Die Kurtisanen aus den drei „Hauptstädten“ Ōsaka, Kyōto und Edo tragen die Jacken der Schauspieler Nakamura Kiyosaburō I, Arashi Koroku I und Segawa Kikunojō I. Die Beischriften neben den „Damen“ lauten: „im Stil der Kurtisane von Ōsaka“ (r), „im Stil der Kurtisane von Kyōto“ (m), „im Stil der Kurtisane von Edo“ (l). Ihr Frisurstil entspricht der großstädtischen Mode jener Zeit.
hosoban, 30.6 x 16.0 cm; urushi-e with metallic pigments
This combination of animals and plants, with the tiger as the symbol of female power and the bamboo as the symbol of the male “straightness” is a theme adopted early on from China. It embodies not only the principles of the cosmos (yin and yang), but also possesses an apotropaeic character. Only two other prints from this block, created for the year of the tiger, exist, each of them was hand-coloured in a different manner.
Date: around 1725 Provenance: F.Tikotin, Le Tour de Peilz (May 1964); Carl Schraubstadter(?)
Riese Collection #7
Diese Zusammenstellung von Tier und Pflanze, mit dem Tiger als Symbol des Weiblich-Machtvollen und dem Bambus als Symbol des Männlich-Aufrichtigen, ist ein früh von China übernommener Topos. Er verkörpert nicht nur die Prinzipien des Kosmos (yin und yang), sondern besitzt auch apotropäischen Charakter. Von diesem wohl zum Jahr des Tigers angefertigten Holzschnitt gibt es noch zwei weitere Exemplare, die jedoch anders koloriert sind.
hosoban, 34.3 x 16.0 cm; sumizuri-e, hand-coloured with metallic pigments
Sheet 3 from “Eight Views of Ōmi”. Recent research attributes four different Ōmi hakkei series to Shigenaga. The early landscapes in ukiyo-e are oriented on paintings in the yamato-e style practiced by the Tosa school and provide little inkling of the spatial and atmospheric effects later created in landscapes by Hokusai and Hiroshige. They are more reminiscent of illustrated travel guides, which emerged at that time.
Geyger, inv.no.16369 (Mönche S.385)
Blatt 3 aus „Acht Ansichten von Ōmi“ . Nach neuesten Erkenntnissen schuf Shigenaga vier Ōmi hakkei-Serien. Die frühen Landschaftsbilder des ukiyo-e folgen der von der Tosa-Schule gepflegten Malerei im Stil des yamato-e und deuten noch kaum auf die späteren Landschaftsbilder von Hokusai und Hiroshige mit ihren räumlichen und atmosphärischen Effekten hin. Eher verweisen sie auf illustrierte Reiseführer, die damals aufkamen.
Signed: gakō Nishimura Shigenaga hitsu, artist’s seal: Shigenaga; Publisher’s seal and logo: Kinoshita (Kinoshita Jin’emon); hosoban, 30.3 x 15.2 cm; urushi-e with metallic pigments
A special feature of this print is the ornamental frame in the form of a jōruri theatre script on the upper right. It shows an actor as a toy seller. A figure of the Amida Buddha (goraigō), made of paper, wood or clay, was placed in a bamboo pipe. When the pipe is pulled down – as can be seen in this scene – a halo of yellow paper opens up in front of the figure.
Geyger, inv.no.16370 (KG p.114 / KGE p.118)
Eine Besonderheit dieses Drucks ist die Kartusche in der Form eines jōruri-Theaterskriptbuches oben rechts. Gezeigt wird ein Schauspieler als Spielzeugverkäufer. Ein aus Papier, Holz oder Ton hergestelltes heilbringendes kleines Amida-Bildnis (goraigō) wurde in ein Bambusrohr gesteckt; beim Herunterziehen der Röhre – wie in dieser Szene zu sehen – öffnete sich ein Heiligenschein aus gelbem Papier, vor dem das Bildnis erschien.
Signed: gakō Nishimura Shigenaga hitsu, artist’s seal: Shigenaga; hosoban, 33.0 x 15.9 cm; beni-e with metallic pigments
This print is an outstanding work by Shigenaga, notable for the freshness and beauty of its colouring and the poetry of its design. A courtesan, with a pipe in her hand, is looking up at the moon, lost in thought. Her kimono is decorated with simple plants like bamboo, plum trees and carnations, with a thatch-roofed house underlining the bucolic nature of the overall scene.
Provenance: R.G.Sawers, London (November 1967)
Riese Collection #8
Bei diesem Blatt handelt es sich um ein herausragendes Werk Shigenagas, das sich durch die Frische und Schönheit seiner Kolorierung und die Poesie seines Designs auszeichnet. Eine Kurtisane mit einer Pfeife in der Hand blickt gedankenverloren auf den Vollmond. Der Dekor ihres Kimonos mit schlichten Pflanzen wie Bambus, Pflaumenblüten und Nelken und einer strohgedeckten Hütte unterstreicht den Gesamteindruck ländlicher Idylle.
Signed: Senkadō Shigenaga hitsu; Publisher: Tōriabura-chō Izutsuya San’emon hanmoto; uki-e, ōban, yoko-e, 29.0 x 43.0 cm; beni-e
At a summer venue in Kyōto, the sides of which open onto the Kamo River, guests are enjoying themselves and watching activities on the river, where other guests have settled onto wooden platforms over the water. The left half of the picture shows the rooms of a teahouse in central perspective (cf. cat. 40), while the right half follows other lines.
Provenance: Private collection, Kyōto; A.Lemp, Zurich (1960)
Riese Collection #9
In dem sommerlichen Lokal in Kyōto mit zum Kamo-Fluss hin geöffneten Seitenwänden vergnügen sich Gäste und beobachten dabei das Treiben am Fluss, wo sich weitere Gäste auf hölzernen Podesten über dem Wasser niedergelassen haben. In der linken Bildhälfte werden in zentralperspektivischer Manier die Räume eines Teehauses gezeigt (vgl. Kat. 40), während die rechte Bildhälfte anderen Fluchtlinien folgt.
Signed: Torii Kiyomasu hitsu; Publisher’s seal: Igaya (Kan’emon); hosoban, 34.0 x 15.9 cm; beni-e with metallic pigments
Against an empty backdrop we see the actor Nakamura Shichisaburō II (1703–1774) as a samurai. He is hiding his hands under a wide, black jacket on which his family crest can be recognized. A tobacco bag and a pillbox (inrō) are hanging from his belt with the character “kotobuki” (long life) on it. Like his father, Shichisaburō was also famous for his interpretations of attractive, tender lovers.
Geyger, inv.no.16403 (KG p.90 / KGE p.88)
Vor leerem Bildgrund steht der Schauspieler Nakamura Shichisaburō II (1703–1774) als Samurai. Seine Hände verbirgt er unter einer weiten, schwarzen Jacke, auf der sein Familienwappen zu erkennen ist. An seinem Gürtel hängen ein Tabaksbeutel und eine Medizindose (inrō) mit dem Schriftzeichen „kotobuki“ („langes Leben"). Wie schon sein Vater war Shichisaburō für seine Interpretationen des schönen, sanften Liebhabers berühmt.
Signed: Torii Kiyomasu hitsu; Publisher’s seal: Emiya; hosoban, 29.9 x 15.5 cm; urushi-e and metallic pigments
In front of an imperial cart (gosho-guruma), the onnagata Yamashita Kinsaku, identified by his gentian blossom mon (crest), is playing a shakuhachi (bamboo flute), which is usually played by itinerant Buddhist monks (komusō). Over his kimono, which is decorated with chrysanthemums, he is wearing a black cloak with large kaji (mulberry) leaves.
Geyger, inv.no.16382 (KG p.88 / KGE p.90)
Vor einem Hofwagen (gosho-guruma) spielt der onnagata-Darsteller Yamashita Kinsaku, der durch sein mon (Wappen) mit Gentiana-Blüten ausgewiesen ist, auf der shakuhachi (Bambusflöte), die eigentlich von buddhistischen Wandermönchen (komusō) gespielt wird. Über einem mit Chrysanthemen geschmückten Kimono trägt er ein schwarzes Übergewand mit großen kaji- (Maulbeerbaum)-Blättern.
Publisher: Ningyō-chō Hiranoya and (logo) hira; Left plate of a triptych, hosoban, 32.2 x 15.2 cm; urushi-e with metallic pigments
This print originally belonged to a triptych representing the three great female poets of the Heian period. This is the only print that has survived. It depicts Ono no Komachi (9th century), whose tragic life’s story was also the subject of a number of plays. The title on the upper left: Waka no sangō (“Three Empresses of waka Poetry”), is augmented by “Ono Komachi”. In her right hand she is holding a tanzaku with the first verses of one of her famous poems.
Provenance: R.Lane Geyger, inv.no.16367 (KG p.84 / KGE p.94)
Dieses Blatt gehörte ursprünglich zu einem Triptychon, das die drei größten Dichterinnen der Heian-Zeit zum Thema hatte. Es ist der einzige erhaltene Druck. Hier abgebildet ist Ono no Komachi (9.Jh.), deren tragische Lebensgeschichte auch Anlass zu verschiedenen Theaterstücken gab. Titel oben links: Waka no sangō („Drei Kaiserinnen der waka-Dichtung“), ergänzt durch „Ono Komachi“. In ihrer Rechten ein tanzaku mit Anfangsversen eines ihrer berühmten Gedichte.
Signed: Torii Kiyomasu hitsu; Publisher’s stamp: Hanmoto Ōdenma-chō sanchōme Hontonya Maruya (Maruya Kuzaemon); hosoban, 33.8 x 15.9 cm; urushi-e
This advertising flyer (hikifuda) shows the Kabuki actor Ogino Isaburō in his role as the medicine vendor Ishiya Kinkichi from Umenoki-mura on Lake Biwa, surrounded by his monologue. He is holding a small box on which the name of the medicine and the logo of the publisher Maruya Kuzaemon – ku (nine) can be seen in a circle (maru).
Geyger, inv.no.16409 (KG p.92 / KGE p.96)
Das Reklameblatt (hikifuda) zeigt den Kabuki-Schauspieler Ogino Isaburō in seiner Rolle als Arzneiverkäufer Ishiya Kinkichi aus Umenoki-mura am Biwa-See, umrandet von seinen Monologen. In der Hand hält er einen kleinen Kasten, auf dem der Name des Heilmittels und das Logo des Verlegers Maruya Kuzaemon – ku (neun) in einem Kreis (maru) – angebracht sind.
Signed: gakō Torii Kiyomasu hitsu; Publisher: Yokoyama-chō Ōmiya han and (logo) dai; hosoban, 32.8 x 16.1 cm; urushi-e with metallic pigments
This print shows the actor lchikawa Danjūrō II in the role of a sword seller for Boys’ Day (on 5 May). He has one foot on his stage partner Miyazaki Jūshirō II. Above, the protagonist’s monologue is written in “grass script”(sōsho). The play seems to use the technique of kakikae – “transposition into a different world”, popular in the theatre of the Edo period.
Geyger, inv.no.16410 (KG p.82 / KGE p.92)
Das Blatt zeigt den Schauspieler lchikawa Danjūrō II in der Rolle eines Schwertverkäufers für das Knabenfest (am 5. 5.). Mit einem Fuß tritt er auf seinen Bühnenpartner Miyazaki Jūshirō II. Darüber der Monolog des Protagonisten in „Grasschrift“ (sōsho). Das Stück scheint sich der im Theater der Edo-Zeit beliebten kakikae-Technik des „Transponierens eines Stoffes in eine andere Welt“ zu bedienen.
Signed: Torii Kiyomasu hitsu; Publisher’s seal: yama, Maruko han; hosoban, 28.0 x 14.4 cm; benizuri-e
Scene from the Soga drama Kayou-kami chidori Soga, which premiered in 1750. Asahina no Saburō is attempting to throw his opponent Soga no Gorō from his horse. The wildly flapping sleeves of Gorō’s garment are always a sign of a violent struggle in kabuki. The print is a valuable example of early colour printing, initially introduced in ukiyo-e in the mid-18th century as benizuri-e – two-colour printing in red and green.
Geyger, inv.no.16366 (KG p.96 / KGE p.100)
Szene aus dem 1750 aufgeführten Soga-Drama Kayou-kami chidori Soga. Asahina no Saburō versucht, seinen Gegner Soga no Gorō vom Pferd zu werfen. Die weit ausschwingenden Ärmel von Gorōs Gewand sind im Kabuki stets Zeichen eines heftigen Kampfes. Das Blatt ist ein wertvolles Beispiel aus der Anfangszeit des Farbdrucks, der in der Mitte des 18. Jahrhunderts – zunächst als benizuri-e, Zweifarbendruck in Rot und Grün – im ukiyo-e zum Einsatz kam.
Signed: eshi Torii Kiyomasu hitsu; Publisher: Urokogataya hanmoto and logo, hosoban, 30.0 x 14.5 cm; urushi-e with karazuri and metallic pigments
The female impersonator Segawa Kikunojō is dancing in front of the bell tower of a temple in the role of Kiyohime, while her former lover, a young temple priest, is hiding under the bell. Disappointed in love, Kiyohime turns into a demon and destroys her lover and the bell. The caption states “Segawa Kikunojō [was a] great success in the 2nd Act of Dōjōji.”
Provenance: Hotel Drouot, Paris (May 1963);
James Michener (?)
Riese Collection #12
Der Frauendarsteller Segawa Kikunojō tanzt in der Rolle der Kiyohime vor dem Glockenturm eines Tempels, während sich ihr früherer Liebhaber, ein junger Tempelpriester, unter der Glocke versteckt hält. Aus enttäuschter Liebe verwandelt sich Kiyohime schließlich in einen Dämon, der den Geliebten und die Glocke vernichtet. Die Aufschrift lautet „Segawa Kikunojō [feierte] im 2. Akt des Dōjōji-Tanzspiels große Erfolge.“
Publisher: beni-e kongen hanmoto Ōdenma sanchōme Urokoya (Urokogataya Magobei) and logo; hosoban, 32.5 x 15.2 cm; urushi-e with karazuri and metallic pigments
The two actors are depicted in a mi-e pose, an impressive stage posture in which the actors “freeze” for a moment. Above, Ichikawa Danzō I is identified by his rice measuring box crest (mimasu-mon) and name. Below him, Ōtani Ryūzaemon I is identified by a caption and family crest.
Geyger, inv.no.16412 (KG p.104 / KGE p.110)
Die beiden Akteure sind in einer mi-e-Pose dargestellt, einer besonders eindrucksvollen Bühnenpose, in der die Schauspieler für einen Moment „erstarren“. Oben Ichikawa Danzō I mit Reismaß-Wappen (mimasu-mon) und Namenszug, unter ihm Ōtani Ryūzaemon I, der sich ebenfalls durch Beischrift und Familienwappen zu erkennen gibt.
Signed: Torii Kiyonobu hitsu; Publisher’s logo (Urokogataya Magobei); hosoban, 32.3 x 15.3 cm; urushi-e with metallic pigments
The actor appears here as a hawker selling accessories: the large trunk on his back bears the label komamono (“little things”, i.e. toilette articles); the smaller box behind it, with a mirror bound to it, is labelled shakunaga kamoji (“hair pieces”). The figure is surrounded by a long monologue text of the street hawker, which is rich in double entendre.
Provenance: Sotheby’s, London (June 1964)
Riese Collection #10
Der Schauspieler tritt hier als Verkäuferin von modischem Zubehör auf: Der größere Kasten auf seinem Rücken ist bezeichnet mit komamono („kleine Dinge“, d.h. Toilettenartikel); die kleinere Schachtel dahinter, auf der ein Spiegel festgebunden ist, trägt die Aufschrift shakunaga kamoji („Perückenteile“). Die Figur ist von einem längeren Monologtext der Verkäuferin umgeben, der reich an schlüpfrigen Wortspielen ist.
Signed: Torii Kiyonobu zu; Publisher’s seal: Mura (Murataya Jirōbei); hosoban, 32.2 x 15.4 cm; urushi-e with karazuri with traces of mica and metallic pigments
Ichikawa Danjūrō II and the onnagata Segawa Kikunojō I in a scene from a sewamono (bourgeois play). Sitting on the veranda of a house, Danjūrō has taken off one of his sandals and has turned to Kikunojō in a relaxed posture. The fine quality of this print’s design and colouration make it an outstanding example of hand-coloured lack printing (urushi-e).
Provenance: Georg Oeder, Düsseldorf (H.W.Lange, Berlin, October 1943); Renate Berk; F.Tikotin, La Tour de Peilz (June 1965)
Riese Collection #11
Ichikawa Danjūrō II und der onnagata Segawa Kikunojō I in einer Szene eines sewamono (bürgerliches Schauspiel). Auf der Veranda eines Hauses sitzend hat sich Danjūrō einer Sandale entledigt und wendet sich in zwangloser Haltung Kikunojō zu. Die feine Qualität des Designs, des Drucks und der Kolorierung machen dieses Werk zu einem hervorragenden Beispiel für einen handkolorierten Lackdruck (urushi-e).
Signed: Torii Kiyonobu hitsu; Publisher: hanmoto Sakai-machi Nakajimaya and logo; hosoban, 32.1 x 15.2 cm; urushi-e with metallic pigments
The main role in the play O-uchi kagami Shinoda-zuma, which premiered in 1737, was played by the famous onnagata Segawa Kikunojō I. According to a legend, Abe no Yasuna (10th c.) saved a fox from hunters and it soon transformed itself into a beautiful woman, married him, bore him a son and disappeared again. She left him the poem: “If you love me / come and search for me / in the woods of Shinoda in Izumi / there you will find an arrowroot leaf.”
Geyger, inv.no.16383 (KG p.98 / KGE p.104)
Die Hauptrolle in dem 1737 aufgeführten Stück O-uchi kagami Shinoda-zuma spielte der berühmte onnagata Segawa Kikunojō I. Der Legende nach rettete Abe no Yasuna (10.Jh.) vor ihren Jägern eine Füchsin, die sich alsbald in eine schöne Frau verwandelte, ihn heiratete, ihm einen Sohn gebar und wieder verschwand. Sie hinterließ das Gedicht: „Wenn du mich liebst, / so komm und suche mich / im Wald von Shinoda in Izumi / und du wirst dort ein / Pfeilwurzelblatt finden.“
Signed: eshi Torii Kiyonobu hitsu; Publisher: hanmoto Ōdenma sanchōme Yamamoto and (logo) yama (Maruya Kōhei); hosoban, 32.1 x 15.2 cm; urushi-e
This famous print from the collection of Julius Kurth is the only one of these yakusha-e to have survived. It depicts Ichikawa Ebizō II as Soga no Gorō sharpening an enormous arrow in the first scene of the play Ya-no-ne (“Arrowhead”). The big sword above him is an indication of the dramatic highpoint, since the two Soga brothers will later use this weapon to take revenge on their father’s murderer Kudō Suketsune.
Provenance: Julius Kurth Geyger, inv.no.16413 (KG p.100 / KGE p.102)
Dieses aus der Sammlung Julius Kurth stammende berühmte Blatt ist das einzig bekannte Exemplar dieses yakusha-e. Dargestellt ist Ichikawa Ebizō II als Soga no Gorō in der Anfangsszene des Stückes Ya-no-ne („Pfeilspitze“), wie er einen gewaltigen Pfeil schleift. Das große Schwert über ihm verweist auf den dramatischen Höhepunkt, denn mit dieser Waffe werden sich die beiden Soga-Brüder später an Kudō Suketsune, dem Mörder ihres Vaters, rächen.
Signed: Nishimura Shigenobu hitsu; Publisher: Ningyo-chō Hiranoya and (logo) hira (Aikindō, Hiranoya Kichibei); hosoban, 31.2 x 15.4 cm; beni-e
In the kaomise production of the piece Junpū Taiheiki in the 11th month of 1736, Ichikawa Ebizō II and Ichikawa Danzō I appeared in the Kawarazaki-za in Edo. In the foreground Ebizō is kneeling as the hero Shinozuka Iga no kami, who was loyal to the emperor, while Danzō plays his opponent, the usurper of the throne Watari Shinzaemon. Both are dressed as courtiers. Similar in style and composition to cat.
Geyger, inv.no.16411 (KG p.108 / KGE p.114)
In der kaomise-Aufführung des Stückes Junpū Taiheiki im 11. Monat 1736 traten im Kawarazaki-za in Edo Ichikawa Ebizō II und Ichikawa Danzō I auf. Im Vordergrund kniet Ebizō als kaisertreuer Held Shinozuka Iga no kami, Danzō spielt seinen Gegner, den Thronusurpator Watari Shinzaemon, beide in höfischer Tracht. In Stil und Komposition ähnlich Kat. 65.
Signed: eshi Nishimura Magosaburō hitsu; Publisher: Motoya Ōdenma sanchōme Maruya and (logo) yama (Maruya Kōhei); hosoban, 31.2 x 15.4 cm; urushi-e
A reworked version of a print by Shigenobu. The head of the actor on the right, as well as the crests and the names of the actors, were re-inserted into the printing block, a common practice in ukiyo-e. In the foreground Manzō as the sumō wrestler Ikazuchi Tsurunosuke with a lightning pattern (ikazuchi) on his kimono representing his family name. Kōshirō is playing the role of Yamana Sōzen.
Geyger, inv.no.16379 (KG p.106 / KGE p.112)
Umgearbeitete Version eines Drucks von Shigenobu. Der Kopf des rechten Schauspielers sowie die Wappen und die Namen der Schauspieler wurden neu in den Druckstock eingefügt, eine durchaus gängige Praxis im ukiyo-e. Im Vordergrund Manzō als sumō-Ringer Ikazuchi Tsurunosuke mit Blitzmuster (ikazuchi) auf seinem Kimono, das für seinen Familiennamen steht. Die Rolle des Yamana Sōzen spielt Kōshirō.
Signed: Torii Kiyoshige hitsu; Publisher’s seal: hanmoto (Urokogataya) and logo; ōban, 43.5 x 31.0 cm; benizuri-e
Ichikawa Ebizō is depicted here in his family’s most famous role, in which he suddenly appears as a “deus ex machina” with the cry of “Shibaraku!” (“Stop right there!”)and then keeps villains from committing evil deeds at the last minute. His costume bears the family’s crest of three rice measuring boxes. An interesting contrast is provided by the comparison with a print by Torii Kiyomasu I from 1714, showing a still young Danjūrō II in the role of a fan seller (cat. 26).
Provenance: Freiherr von Simollin; F.Tikotin, La Tour de Peilz (1964)
Riese Collection #13
Ichikawa Ebizō wird hier in der Paraderolle seiner Familie dargestellt, wenn er als „Deus ex machina“ in einem plötzlichen Auftritt mit dem Ruf „Shibaraku!“ („Haltet ein!“) Bösewichter im letzten Augenblick von ihren Untaten abhält. Sein Kostüm trägt das Reismaß-Wappen seiner Familie. Interessant ist im Vergleich hierzu ein Blatt von Torii Kiyomasu I von 1714, das den noch jugendlichen Danjūrō II in der Rolle eines Fächerhändlers zeigt (Kat. 26).
Signed: Torii Kiyohiro hitsu; artist’s seal: Kiyohiro; Publisher’s seal: Yamashinoya; ōban, 40.6 x 29.4 cm; benizuri-e
A young woman is hurrying out of a dwelling with a sign on the door saying okashi zashiki (rooms to rent). In her left hand she has a small packet of writing paper for poems and a calligraphic copybook (kiyogaki sōsho). She is attempting to recover a love letter from the boy who seems to have taken it. However, the boy only makes fun of her with an insubordinate gesture.
Provenance: Tadamasa Hayashi (Hotel Drouot, Paris, 1902); Chialiva (Vignier et Inada, Estampes Japonaises Primitives, no, 297); Huguette Beres, Paris (February 1971)
Riese Collection #16
Eine junge Frau eilt aus einer Unterkunft, die auf dem Schild an der Tür als okashi zashiki („Zimmervermietung“) bezeichnet ist. In der Linken hält sie ein schmales Päckchen mit Gedichtblättern und ein Heft mit Schönschriftvorlagen (kiyogaki sōsho). Sie versucht, dem vor ihr stehenden Jungen den Liebesbrief, den dieser ihr entwendetet haben dürfte, abzunehmen. Doch mit einer frechen Geste macht sich der Junge sogar noch über sie lustig.
Publisher’s seal: Tōriabura-chō and yama maruko han (Maruya Kohei); Printed together for individual sale, 3 hosoban, 30.6 x 43.9 cm; benizuri-e
On the right a young vendor of cricket cages turns to a young woman with a cage and round fans. The middle print shows a woman selling autumn flowers from baskets suspended from a pole. A young man with a sword is promenading in front of her. On the left is a lantern seller, a scene commented upon in a poem: “The lantern / turns on a wheel / like lies in a love letter.”
Provenance: Henri Vever (Sotheby’s, March 1975); R.E.Lewis, San Francisco (1975)
Riese Collection #17
Rechts wendet sich ein junger Verkäufer von Grillenkäfigen an eine junge Frau mit Käfig und Rundfächer. Das mittlere Blatt zeigt eine Verkäuferin, die auf einer Tragestange Korbgestelle mit Herbstblumen feilbietet. Vor ihr promeniert ein junger Mann mit Schwert. Links ein Lampionverkäufer, die Szene, wie auch die übrigen, von einem Gedicht kommentiert: „Die Laterne / dreht sich auf dem Rad / wie Lügen in einem Liebesbrief.“
Signed: Torii Kiyohiro hitsu; Publisher’s seal: Sakaiya (hanmoto); hosoban, 30.6 x 43.9 cm; benizuri-e
In front of a man casually reclining on the floor and smoking his pipe, two boys are fighting over a shōgi game. Next to the one on the left are the words: “Misete kudasare” (“Show me!”); the other retorts: “Naranu naranu” (“I won’t! I won’t!”). The heads of all three figures were removed and re-engraved in order to compensate for traces of wear, a common practice in the 18th century.
Provenance: John Mellor (Sotheby’s, London, July 1963)
Riese Collection #18
Vor einem lässig auf dem Boden liegenden Pfeifenraucher streiten sich zwei Knaben über einem shōgi-Spiel. Neben dem linken die Worte: „Misete kudasare“ („Zeig mal!“); der andere reagiert: „Naranu naranu“ („Werd’ ich nicht! Werd’ ich nicht!“). Die Köpfe aller drei Figuren wurden entfernt und neu graviert, um Abnutzungsspuren auszugleichen, eine im 18.Jahrhundert gängige Praxis.
Signed: Torii Kiyohiro hitsu; Publisher’s seal: Sakaiya hanmoto; hosoban, 29.7 x 14.1 cm; benizuri-e
In a scene from the kabuki play premiered in 1755, Kan Shōjō momiji no shitone, Nakamura Kumetarō is sitting in front of a fence, behind which a large pine tree can be seen. In the role of Yorikaze, he has the onnagata Ichimura Kamezō I, in the role of Ominaeshi, on his lap. A haiku alludes to the double suicide (shinjū) of the lovers: “The dream shattered / the temple bell / like the stormy evening wind.”
Geyger, inv.no.16381 (KG p.122 / KGE p.130)
Szene aus dem 1755 aufgeführten Kabuki-Stück Kan Shōjō momiji no shitone. Vor einem Zaun, hinter dem eine Kiefer aufragt, sitzt Nakamura Kumetarō in der Rolle des Yorikaze, auf seinem Schoß der onnagata-Darsteller Ichimura Kamezō I als Ominaeshi. Das beigefügte haiku spielt auf den Doppelselbstmord (shinjū) der Liebenden an: „Den Traum zerbrechend / die Tempelglocke / wie der stürmische Abendwind.“
Signed: Torii Kiyomitsu hitsu; Publisher’s seal: Ōgiya hanmoto; hoso-ban, 30.5 x 14.0 cm; benizuri-e
Scene out of one of the many Soga plays in which Sōjūrō plays Kudō, the villain in the story of the Soga brothers. Standing in front of an empty backdrop, Sōjūrō is supporting himself on a standing zither(koto), on which his left hand is resting. The haiku begins with “jitsuaku”, the designation for actors specialized in playing the villain: “The villain is / like the wind on a sunny day/ under the cherry trees.”
Provenance: A.Lemp, Zurich (1960)12
Riese Collection #14
Szene aus einem der zahllosen Soga-Stücke, in denen Sōjūrō den Kudō, den Schurken in der Geschichte von den Soga-Brüdern, spielt. Sōjūrō stützt sich vor leerem Bildgrund mit der linken Hand auf eine aufrecht stehende Zither (koto). Das haiku beginnt mit „jitsuaku“, der Bezeichnung für Schauspieler, die auf die Rollen von Bösewichten spezialisiert waren: „Der Bösewicht ist / wie der Wind an einem Sonnentag / unter den Kirschblüten.“
Signed: Torii Kiyomitsu ga; Publisher’s logo: mori (Moriya); hoso-ban, 30.7 x 14.3 cm; benizuri-e
In the role of a young beauty writing poems, the female impersonator Arashi Sankatsu is sitting on a bamboo bench. He is wearing a long-sleeved kimono (furisode), which is decorated with maple leaves. The motif is symbolic of the Tanabata Festival, which takes place on the 7th of July. Thus, the chrysanthemums (kiku) in the background are not meant as autumn flowers, but rather as an allusion to the name of the protagonist, Kaga no Okiku (“Chrysanthemum from [the province of] Kaga”).
Provenance: Mayuyama and Co., Tōkyō (1962)
Riese Collection #15
In der Rolle einer jungen Schönheit beim Dichten sitzt der Frauendarsteller Arashi Sankatsu auf einer Bambusbank. Er trägt einen langärmeligen Kimono (furisode), der mit Ahornblättern gemustert ist. Das Motiv steht für das am 7. 7. Stattfindende tanabata-Fest. Somit sind die Chrysanthemen (kiku) im Hintergrund hier nicht als Herbstblumen, sondern als Anspielung auf den Namen der Protagonistin, Kaga no Okiku („Chrysantheme aus [der Provinz] Kaga“), zu verstehen.
Signed: Torii Kiyomitsu ga; Publisher’s seals: Eijudō Hibino han and Nishimura; kyōgōzuri (proofsheet of a line plate), hosoban, 31.0 x 13.5 cm; sumizuri-e
This print is a partial poof, the complete version can be found as a two-colour print (benizuri-e) in the Michener Collection in Honolulu. In the corners, the printer also included individual proofs of the heads of each of the protagonists. Ōtani Hiroji III is playing Sakata no Kintoki in the costume of a sanbasō dancer. Onoe Matsusuke is playing a shirabyōshi dancer named Bijo Gozen. Sanbasō dances were executed before the beginning of a new theatre season, at the beginning of the year, and before kaomise productions.
Geyger, inv.no.16372 (KG p.118 / KGE p.128)
Probedruck, der sich als fertiges Blatt in Zweifarbendruck (benizuri-e) in der Michener Collection/Honolulu befindet. In den Ecken hat der Drucker die Köpfe der beiden Protagonisten zusätzlich angedruckt. Ōtani Hiroji III spielt den Sakata no Kintoki im Kostüm eines sanbasō-Tänzers. Onoe Matsusuke stellt eine shirabyōshi-Tänzerin namens Bijo Gozen dar. Sanbasō-Tänze wurden zur Eröffnung einer neuen Spielzeit, zu Jahresbeginn oder vor einer kaomise-Aufführung aufgeführt.
Signed: Torii Kiyomitsu ga; Publisher’s seal: Bakui-chō nichōme hanmoto Nishimura (Nishimuraya Yohachi) and Eijudō; hosoban, 31.5 x 13.8 cm; benizuri-e
Segawa Kikunojō II is playing Onna Narihira and Bandō Hikosaburō II is playing Oyamada Tarō – Kikunojō as an equestrian shirabyōshi dancer, with Hikosaburō, in courtly garb, holding the horse by the reins. Kiyomitsu’s elegant style stands between the powerful one of the older Torii school and the later perfection of colour printing (nishiki-e), to which he made a major contribution. This is a rare example of the three-colour print (benizuri-e) in red, yellow and blue.
Geyger, inv.no.16373 (KG p.116 / KGE p.126)
Segawa Kikunojō II spielt hier Onna Narihira und Bandō Hikosaburō II Oyamada Tarō – Kikunojō als reitende shirabyōshi-Tänzerin, Hikosaburō, in höfischer Kleidung, hält ihr Pferd am Zügel. Kiyomitsus eleganter Stil steht zwischen dem kraftvollen Stil der älteren Torii-Schule und der Perfektion des Farbdruckes (nishiki-e), an dessen Entwicklung Kiyomitsu maßgeblich beteiligt war. Seltenes Exemplar eines Dreifarbendrucks (benizuri-e) in Rot, Gelb und Blau.
Signed: Meijōdō Ichikawa Shūha Toyonobu, artist’s seals: Ishikawa uji and Toyonobu; Publisher’s seals: Tōriabura-chō Hōsendō Maruya and and Maruko han (Maruya Kohei); ōban, 37.5 x 27.3 cm; benizuri-e and kirazuri
The two Soga brothers in the play Haru fukami iroha bunroku Soga. The haiku in the middle states: “With what should one / compare the brothers? / With cherry blossoms and mountain maple” – i.e. spring-like cherry blossom or autumnal maple. “Hana” (blossom, cherry blossom) and “kaede” (maple) can be read together as “blossoming maple”, which might also be an allusion to the fatal connection between the two
Provenance: Murakami; Janette Ostier, Paris (April 1964)
Riese Collection #19
Die beiden Soga-Brüder in dem Theaterstück Haru fukami iroha bunroku Soga. Das haiku in der Mitte lautet: „Womit soll man / die Brüder vergleichen? / Mit Kirschblüte und Bergahorn“ – also die frühlingshafte Kirschblüte gegenüber dem Herbst-Ahorn. „Hana“ („Blume“, „Kirschblüte“) und „kaede“ („Ahorn“) kann zusammengenommen auch als „blühender Ahorn“ gelesen werden, was ebenso für die schicksalhafte Verbindung der beiden stehen mag wie auch für ihren frühen Märtyrertod.
Sponsor’s signature: Kyosen ko, seal: Kyosen no in; egoyomi (calendar print), surimono, chūban, yoko-e, 22.0 x 31.5 cm; nishiki-e with karazuri, kirazuri and metallic pigments
This complex print was created for a calendar for the year Meiwa 2 (1765), the designation of which is hidden in the frame of the screen. In this masterful print with understated colouring, Harunobu transports the historical model into the modern period: the girls are wearing the clothes and hairstyles of their time, while the room in the palace and General Kiyomori are depicted in the style of the Heian period.
Provenance: Kensaburō Wakai; Tadamasa Hayashi; Bullier (Murata, Tōkyō, 1919); Louis V. Ledoux (Catalogue, no. 2) R. E. Lewis, San Francisco (December 1970)
Riese Collection #21
Ein aufwändig gedrucktes Kalenderblatt für das Jahr Meiwa 2 (1765). Die Jahresangabe ist im Rahmen des Stellschirms versteckt. In diesem meisterhaften Blatt von verhaltenem Kolorit versetzt Harunobu die historische Vorlage in die Moderne: Die Mädchen tragen die Gewänder und Frisuren ihrer Zeit, während der Palastraum und der Feldherr Kiyomori im Stil der Heian-Zeit dargestellt sind.
chūban, 26.0 x 20.7 cm; nishiki-e
Originally, this fascinating work was printed as an egoyomi calendar that included numbers for the months (and a seal), but they were omitted from this old reprint which is of excellent quality. It is possible that the woman and child with the oni mask are an allusion to the warrior Watanabe no Tsuna (10th c.), who chopped the arm off a devil (oni) with his sword at the Rashōmon Gate.
Provenance: John Mellor (Sotheby’s, London, July 1963)
Riese Collection #22
Bei dem ursprünglichen Druckzustand dieses reizvollen Werkes handelte es sich um ein egoyomi-Kalenderblatt mit Monatszahlen (und einem Siegel), die in diesem qualitativ hochwertigen, alten Nachdruck weggelassen wurden. Möglicherweise sind Frau und Kind mit oni-Maske eine Anspielung auf den Krieger Watanabe no Tsuna (10.Jh.), der am Rashōmon-Tor einem Teufel (oni) mit seinem Schwert den Arm abschlug.
egoyomi, chūban, 27.9 x 21.0 cm; nishiki-e with musenzuri
Harunobu presents a bowl of miniature chrysanthemums in front of the rising full moon – an unusual new year’s motif. The chrysanthemum blossoms are printed either in a fine manner without contours (musenzuri) or with colourful contours. The refinement of the print is similar to printed Chinese writing paper, although the subject is completely Japanese.
Provenance: R. E. Lewis, San Francisco (December 1970)
Riese Collection #23
Eine Schale mit Zwergchrysanthemen vor dem aufgehenden Herbstvollmond, wie sie Harunobu hier zeigt, ist als Neujahrsmotiv sehr ungewöhnlich. Die Blüten der Chrysanthemen sind entweder in feiner konturloser Weise (musenzuri) oder aber mit farbigen Konturen gedruckt. In der Feinheit des Druckes kann man Anklänge an bedrucktes chinesisches Briefpapier erkennen, obwohl das Sujet völlig japanisch ist.
Signed: Harunobu ga; chūban, 28.5 x 20.7 cm; nishiki-e with karazuri
From a series of the Five Virtues. The five cardinal virtues (gojō) according to Confucius as scenes from women’s lives. A bride’s traditional change of dress on her wedding day (ironaoshi) represents “etiquette”, whereby a blind pressing (karazuri) was undertaken for the woven pattern of the kimono. The red wedding kimono is draped over her shoulders. The caption accompanying the title “rei” (“etiquette”) states “Happy the person, / who thinks of his master, / serves his parents / and remains polite without becoming aggravated.”
Provenance: E. W. and A. Erlanger (J. C. Morgenthau, New York, April 1941); Walter Bareiss; R. E. Lewis, San Francisco (November 1972)
Riese Collection
Aus einer Folge der Fünf Kardinaltugenden. Die fünf konfuzianischen Kardinaltugenden (gojō) hier als Szenen aus dem Frauenleben. Als „Etikette“ wird der traditionelle Kleiderwechsel der Braut (ironaoshi) am Hochzeitstag gezeigt, der Kimono mit einem Flechtmuster in Blindpressung (karazuri). Der rote Hochzeitskimono wird ihr über die Schulter geworfen. Die Aufschrift mit dem Titel „rei“ („Etikette“) lautet: „Glücklich der Mensch, / der seines Herrn gedenkt, / seinen Eltern dient / und höflich bleibt, ohne sich zu ärgern.“
Signed: Harunobu ga; chūban, 28.7 x 21.5 cm; nishiki-e with kimekomi
From an untitled series illustrating classical poems Harunobu created many works based on classical poems. The old woman represents ageing in reference to Hyakunin jorō shinasadame (1723), a book by Nishikawa Sukenobu (1671–1751), to which Harunobu establishes a unique relationship in the context of this image. Above the clouds, he includes the name of the poet Taira no Kanemori (10th c.) and his waka poem: “When the autumn grows dark, / the souvenir / of frost on my headband / was deposited.”
Provenance: Dona Tamara de Espinosa (Sotheby’s, London, March 1971)
Riese Collection #25
Aus einer unbezeichneten Serie von Illustrationen zu klassischen Gedichten Harunobu hat viele Entwürfe zu klassischen Gedichten geschaffen. Die alte Frau steht hier für das Thema Altern, basierend auf dem Hyakunin jorō shinasadame (1723), einem Buch von Nishikawa Sukenobu (1671–1751), zu dem Harunobu einen eigenen Bildzusammenhang schafft. Über dem Wolkenabschluss der Name des Dichters Taira no Kanemori (10.Jh.) und sein waka-Gedicht: „Wenn der Herbst dunkelt, / hat er als Andenken / den Frost auf meinem Kopfband / niedergelegt.”
Signed: Harunobu ga; chūban, 27.5 x 20.9 cm; nishiki-e with karazuri and kimekomi
The Genji crest on the cloak of the young man indicates a relationship to literature – the Genji-monogatari. It could also be an allusion to the life of Minamoto no Yoritomo. In a rare example from Harunobu’s work, space plays a dominant role in this design, since the landscape that has been drawn in as a picture of Fuji on the screen, makes the figures appear as if they were standing outdoors.
Provenance: W. G. Gilbert, London; E. Foxwell, Tōkyō; Dorothy D. Bess, Asheville, N.C.; Nathan Chaikin
(April 1967)
Riese Collection #26
Das Genji-Wappen im Überwurf des jungen Mannes liefert hier eine Beziehung zur Literatur — dem Genji-monogatari. Es könnte sich aber auch um eine Anspielung auf das Leben des Minamoto no Yoritomo handeln. Wie nur selten bei Harunobu spielt der Raum bei diesem Entwurf eine beherrschende Rolle, denn die nahe herangezogene Landschaft mit dem Bild des Fuji auf dem Stellschirm scheint die Figuren in eine offene Landschaft zu stellen.
chūban, 28.0 x 20.9 cm; nishiki-e m; nishiki-e
A girl kneeling in front of a bed of chrysanthemums under a roof is holding a bamboo rod to support the heavy blossoms. She is turning to the boy next to her. In the clouds at the top stands a tanka (no.276) by Onakatomi Yorimoto: “If I were a bamboo rod / that could enclose in a node / a thousand years / you would never age.”
Riese Collection #27
Vor einem überdachten Chrysanthemenbeet kniet ein Mädchen und hält einen Bambusstab zum Stützen der schweren Blüten. Sie wendet sich dem Jüngling neben ihr zu. Im Wolkenabschluss steht ein tanka (Nr.276) aus der klassischen kaiserlichen Anthologie Shūi-wakashū (1005) von Onakatomi Yorimoto: „Wenn ich ein Bambusstock wäre, / der in einem Knoten / tausend Jahre einschließen könnte, / so würdest du niemals altern.“
Signed: Suzuki Harunobu ga; chūban, 26.8 x 20.8 cm; nishiki-e
Two geishas are playing the shamisen. In the clouds at the top the title: “Kyō kudari geiko Konoyoshi, Chiyosuke” (“The Geishas Koyonoshi and Chiyosuke Visiting from Kyōto”) accompanied by the haiku: “Now and here / one sees at a glance / willow and cherry blossom.” This seems to be the last surviving print of this unusual woodcut. It may be a work by Shiba Kōkan (1747–1818) imitating Harunobu.
Provenance: Toni Straus-Negbaur (Berlin, 1928); F. Tikotin, La Tour de Peilz (January 1966)
Riese Collection #28
Zwei Geishas spielen die shamisen. Auf dem Wolkenabschluss steht: „Kyō kudari geiko Konoyoshi, Chiyosuke“ („Die Geishas Koyonoshi und Chiyosuke, aus Kyōto gekommen“), und das haiku: „Jetzt und hier / sieht man auf einen Blick / Weide und Kirschblüte.“ Dieser ungewöhnliche Holzschnitt scheint in nur diesem einzigen Exemplar erhalten geblieben zu sein. Vielleicht handelt es sich auch um ein Werk von Shiba Kōkan (1747–1818), der Harunobu imitierte.
Signed: Harunobu ga; chūban, 27.5 x 21.3 cm; nishiki-e with karazuri and kimedashi
From “Beauties of the Floating World Compared with Flowers”. Harunobu and Bunchō began producing works like this, using the kimekomi-/kimedashi printing technique (embossed contours), around 1770. Harunobu also loved amusing innovations, as in this picture in which a little monkey from the hanging scroll comes to life. The movement of the girls is echoed by a flowing parallel rhythm of the hanging garments on the left.
Provenance: Kensaburō Wakai; Tadamasa Hayashi; Hans Popper; R. G. Sawers, London
Riese Collection #29
Aus „Schönheiten der fließend-vergänglichen Welt und Blumen“. Harunobu und Bunchō traten um 1770 mit Werken wie diesem hervor, mit der kimekomi-/kimedashi-Drucktechnik (Konturprägung), bei der bestimmte Umrisslinien nachgedruckt und herausgehoben werden. Harunobu liebte auch witzige Einfälle wie auf diesem Bild, auf dem er den kleinen Affen aus der Hängerolle zum Leben erweckte. In fließendem Rhythmus setzen die hängenden Gewänder links die parallele Bewegung der Mädchen fort.
egoyomi, chūban, 27.2 x 20.2 cm; nishiki-e
A beauty sitting on a veranda is wearing a kimono tied at the front, where the year, Meiwa 2 (=1765), is also indicated. The scene is a travesty on Arhat Panthaka (Jap. Handaka Sonja) one of the Buddha’s sixteen closest disciples and usually depicted, like the other disciples, as a grim figure with expressive facial features. The print was commissioned by two vassals of the shōgun for the newly built observatory at Waradana in 1764.
Provenance: David and Frances Elterman, Los Angeles; R. E. Lewis, San Francisco (1977)
Riese Collection #20
Im vorn gebundenen Kimono der auf einer Veranda sitzenden Schönheit erscheint die Jahresangabe Meiwa 2 (= 1765). Die Szene ist eine Travestie auf den Arhat Panthaka (jap. Handaka Sonja), der zu den 16 engen Jüngern des Buddha gehörte und üblicherweise wie seine Mitschüler als grimmige Gestalt mit expressiven Gesichtszügen dargestellt wird. Das Blatt entstand im Auftrag zweier Vasallen des Shōgun für das 1764 neu errichtete Observatorium Waradana.
chūban, 27.4 x 20.6 cm; nishiki-e with karazuri and musenzuri
This woodcut with its expressively painted figures can not be attributed with certainty to one of Harunobu’s students and successors. The faces of the beauties and their kamuro reflect neither Harunobu’s style nor that of his closest students. Notable in this print are the extensive white spaces, which are emphasized by strongly embossed contours and uncontoured printing.
Provenance: Henri Vever (Society, March 1974); R. E. Lewis, San Francisco (April 1974)
Riese Collection #30
Dieser Holzschnitt mit seinen ausdrucksvoll gemalten Figuren lässt sich nicht mit Sicherheit einem der Schüler und Nachfolger Harunobus zuweisen. Die Gesichter der Schönen und ihrer kamuro entsprechen nicht dem Stil Harunobus, aber auch nicht den Arbeiten seiner bekannteren engen Schüler. Bemerkenswert auf diesem Blatt sind die umfangreichen weißen Flächen, die durch kräftige Konturprägung und konturlosen Druck hervorgehoben sind.
Signed: Ippitsusai Bunchō ga, artist’s seal: Mori uji; hosoban, 30.6 x 13.9 cm; nishiki-e
Both Bunchō and Harunobu created drawings of famous servants at teahouses at around the same time, roughly 1767–1769. Many of Bunchō’s designs were of Osen from Kagiya at the Kasamori-Inari shrine in Edo, of whom over 40 ukiyo-e portraits have survived to this day. The name of the beauty depicted here is, however, unknown. The drawing of the figure is not yet entirely convincing, but Bunchō manages to create a fascinating overall impression by using unusual colours.
Provenance: A. Rouart, Paris (Vignier et Inada); F. Tikotin, La Tour de Peilz (October 1971)
Riese Collection #36
Zur gleichen Zeit wie Harunobu, um 1767–1769, zeichnete auch Bunchō die berühmten Teehausdienerinnen, vor allem Osen vom Kagiya am Kasamori-Inari-Schrein in Edo, von der über 40 ukiyo-e-Darstellungen überliefert sind. Der Name der hier abgebildeten Schönen ist nicht überliefert. Die Figurenzeichnung ist hier zwar noch nicht überzeugend, aber durch außergewöhnliche Farben erreicht Bunchō einen faszinierenden Gesamteindruck.
Signed: Ippitsusai Bunchō ga, artist’s seal: Mori uji; hosoban, 31.7 x 14.5 cm; nishiki-e with black ground (kuro-tsubushi)
Yaozō is depicted in the tragic role of Akaneya Hanshichi, here on his way to commit suicide with his beloved. The print is one of an art historically important group of early actors’ portraits by Bunchō and Shunshō with captions giving detailed information on the actor, role, theatre, date and play. They are an immensely valuable source of information for theatre studies. Over 150 of these documents are known – more than 20 of them in a Meiji period album at the Ashmolean Museum in Oxford.
Provenance: Henri Vever (Sotheby’s, London, March 1974)
Riese Collection #37
Yaozō ist hier in der tragischen Rolle des Akaneya Hanshichi auf seinem Weg in den Freitod mit seiner Geliebten dargestellt. Das Blatt gehört zu einer kunsthistorisch bedeutsamen Gruppe früher Schauspielerporträts von Bunchō und Shunshō mit Aufschriften, die detaillierte Angaben zu Schauspieler, Rolle, Theater, Datum und Stück enthalten. Sie bilden eine unschätzbare Quelle für die Theaterforschung. Über 150 dieser Dokumente sind bekannt, mehr als 20 davon in einem Meiji-zeitlichen Album im Ashmolean Museum Oxford.
Signed: Bunchō ga, artist’s seal: Mori uj;i chūban, 26.1 x 19.0 cm; nishiki-e with karazuri
From “Eight Views of the Sumida River” On the terrasse of the teahouse a geisha is sitting with her kamuro, who is tightening the third string on a shamisen. The young girl is looking out over the Sumida River, on which a barge and a raft are being punted. The title of the print appears in the clouds at the top and the series title on a plaque in the form of an inkstick on the right edge of the picture. The name of the Sumida River (“ink field”) is related to the series title bokusui (“ink water”).
Provenance: Bunshichi Kobayashi; Tadamasa Hayashi; R. E. Lewis, San Francisco; R. G. Sawers, London (October 1967)
Riese Collection #38
Aus „Acht Ansichten des Sumida-Flusses“ Auf der Terrasse eines Teehauses sitzt eine Geisha mit ihrer kamuro, die gerade die dritte Saite auf ein shamisen spannt. Die junge Frau blickt hinaus auf den Sumida-Fluss, auf dem ein Lastboot und ein Floß gestakt werden. Auf dem Wolkenabschluss steht der Bildtitel, der Serientitel erscheint auf einer Tafel in Form eines Tuschestücks am rechten Bildrand. Der Name des Flusses Sumida („Tusche-Feld“) steht in Bezug zum Serientitel bokusui („Tusche-Wasser“).
Signed: Ippitsusai Bunchō ga, artist’s seal: Mori uji; hosoban, 31.0 x 14.2 cm; nishiki-e with karazuri
Depicted here is the kabuki play Oborozuki tsui no someginu, which tells the story of the double suicide of the husband and wife Yaoya Hanbei and Ochiyo. The jealous mother-in-law forces them to divorce and the lovers see no other solution. In this scene Ochiyo is holding the letter of divorce. Bunchō, a master of nuance, gave the print a touch of melancholy through its lineature and colouration.
Provenance: Blondeau (Sotheby’s, London, 1910); Hamilton Easter Field (New York); R. G. Sawers, London (November 1967)
Riese Collection #39
Dargestellt ist hier das Kabuki-Stück Oborozuki tsui no someginu, das vom Doppelselbstmord des Ehepaars Yaoya Hanbei und Ochiyo handelt. Die eifersüchtige Schwiegermutter erzwingt die Scheidung, so dass die Liebenden keinen Ausweg mehr sehen. In dieser Szene hält Ochiyo den Scheidungsbrief in der Hand. Bunchō, ein Meister der Nuancierung, gab dem Blatt in Lineatur und Kolorierung einen Hauch von tiefer Melancholie.
chūban, 28.2 x 20.8 cm; nishiki-e with karazuri and musenzuri
The pheasant, in the Far East a symbol of literary acumen, refined taste and a successful civil service career, is a sign of good fortune and beauty here. The peony blossom, which was included as a blind pressing, stands for power and wealth. Koryūsai’s kachō-e indicate that he was emulating works in the style of the Kanō school. According to a Sotheby’s catalogue (London 1965), this is a high-quality reprint by Bunshichi Kobayashi from the late 19th century.
Provenance: Bunshichi Kobayashi; Philippe R. Stoclet (Sotheby’s, London, May 1965)
Riese Collection #31
Der Fasan, im Fernen Osten ein Symbol für literarische Bildung, vornehmen Geschmack und eine erfolgreiche Beamtenlaufbahn, verheißt hier Glück und Schönheit; die Päonie, deren Blüten in Blindpressung erscheinen, Macht und Reichtum. Koryūsais kachō-e lassen erkennen, dass er sich an Vorlagen im Stil der Kanō-Schule orientiert hat. Laut Katalog von Sotheby’s (London 1965) handelt es sich um einen qualitativ guten Nachdruck von Bunshichi Kobayashi aus dem späten 19.Jahrhundert.
Signed: Koryūsai ga; Small chūban, 24.8 x 18.4 cm; nishiki-e with karazuri and itabokashi
From “Eight Views of Licensed Quarters in Edo” A client is seeking to be admitted incognito to a brothel and is received by a shinzō. The print is a good example of Koryusai’s early style and one of the works most influenced by Harunobu. Characteristic of Koryūsai’s work is the use of tan orange for wooden elements, for which Harunobu usually used pink. The grey shadows on the left are an early example of the shadowing technique itabokashi (the “bevelled printing block”).
Provenance: Henri Vever (Sotheby’s, London, March); Milne Henderson, London (May 1974)
Riese Collection #32
Aus „Acht Ansichten von Liebesdörfern in Edo“ Ein Kunde begehrt inkognito Einlass in ein Bordell und wird von einer shinzō empfangen. Das Blatt, ein gutes Beispiel für Koryusais frühen Stil, gehört zu den stark von Harunobu beeinflussten Werken. Charakteristisch für Koryūsai ist die Verwendung von tan-Orange für Holzpartien, die bei Harunobu meist rosa gedruckt sind. Die grauen Schatten links sind ein frühes Beispiel für die Schattierungstechnik itabokashi (der „abgeschrägten Druckplatte“).
Signed: Koryū ga; chūban, 25.0 x 18.0 cm; nishiki-e with karazuri and kirazuri
From “Twelve Elegant Signs of the Zodiac” The snake, which is wound around the peony bush depicted here, is the sixth sign of the Eastern Asian zodiac.Koryūsai also seems to have emulated the book illustrated by Tachibana Morikun (1679–1748) in 1720, Ehon shahō-bukuro. The anthology of poems illustrated by Katsuma Ryūsui in 1765, Yama no sachi (“Treasures of the Mountains”), also seems to have had an influence.
Provenance: John Mellor (Sotheby’s, London, July 1963)
Riese Collection #33
Aus „Die zwölf Tierkreiszeichen nach modischem Geschmack“ Die Schlange, die sich um den hier gezeigten Päonienbusch windet, ist das sechste Zeichen des ostasiatischen Tierkreises. Koryūsai soll sich hier an dem 1720 erschienenen illustrierten Buch Ehon shahō-bukuro von Tachibana Morikuni (1679–1748) orientiert haben. Auch der von Katsuma Ryūsui illustrierten Gedichtanthologie Yama no sachi (den „Schätzen der Berge") von 1765 ist er verpflichtet.
Signed: Koryūsai zu; Publisher’s seal: Eiju han; hashira-e, 68.0 x 11.9 cm; nishiki-e and kimedashi
From the series “Edo-chō in Shin-Yoshiwara” In the pleasure district Shin-Yoshiwara, Edo-chō was the first sidestreet encountered after entering through the “Big Gate”(Ōmonguchi). Although Harunobu had already designed many hashira-e (pillar prints), Koryūsai was the one to explore the artistic possibilities of this unusual format. These long, narrow prints were usually mounted on hanging scrolls and hung on wooden pillars in houses.
Provenance: Auberlin, München (Fritz Nagel, Stuttgart, March 1970)
Riese Collection #34
Aus „Edo-chō im Stadtviertel Shin-Yoshiwara“ Im Amüsierviertel Shin-Yoshiwara war Edo-chō die erste Querstraße, nachdem man das „Große Eingangstor“ (Ōmonguchi) durchschritten hatte. Obgleich Harunobu bereits zahlreiche hashira-e („Pfostenbilder“) entworfen hatte, war es Koryūsais Verdienst, die gestalterischen Möglichkeiten dieses ungewöhnlichen Formats auszuloten. Normalerweise wurden diese langen, schmalen Blätter auf Hängerollen montiert und an Holzpfosten in Häusern aufgehängt.
Signed: Tenmei san ga (designed in the 3rd year of Tenmei Era); egoyomi, koban, 15.7 x 10.6 cm; benizuri-e with karazuri; Date stamp: mizunoto u (cyclical sign for the year 1783)
A beauty dressed in festive clothing is wearing a violet cloak with the symbol dai (big) visible as a mon on the sleeve and back. This symbol stands for the “big ones”, i.e. the long months of the year, the numbers of which decorate the lower part of the cloak. On the right is a porcelain dish with Adonis roses, with the numbers for the short months of the year 1783 on the edge.
Provenance: Bing; F. Tikotin; Janette Ostier, Paris (January 1963)
Riese Collection #35
Eine festlich gekleidete Schönheit trägt einen violetten Überwurf, auf dem an Ärmel und Rücken als mon das Zeichen „groß“ („dai“) sichtbar ist. Dieses Zeichen steht für die „großen“, d.h. langen Monate des Jahres, deren Zahlenzeichen den unteren Teil des Überwurfs zieren. Rechts eine Porzellanschale mit Adonisröschen, auf deren Rand sich die Zahlen für die kurzen Monate des Jahres 1783 befinden.
Publisher’s logo: hayashi (Hayashiya Shichi’emon); hosoban, 31.5 x 14.5 cm; nishiki-e with kimekomi
Ichikawa Danzō III, clearly identified by the mimasu-mon on is costume, is playing Kamakura no Gongorō Kagemasa in the “Shibaraku” scene. Under his kimono he is wearing armour and on top of his wig an eboshi, the kind of hat worn at court, with folded strips of paper as a symbol of divine energy. In this mi-e pose his face is grim; the red makeup, a sign of the good hero in kabuki theatre, makes his expression seem more dramatic.
Provenance: F. Succo; A. Lemp, Zurich (September 1969)
Riese Collection #40
Ichikawa Danzō III, klar erkennbar am mimasu-Wappen seines Kostüms, als Kamakura no Gongorō Kagemasa im Auftritt „Shibaraku“. Unter dem Kimono kann man seine Rüstung erkennen. Über seiner Perücke trägt er die Hofmütze (eboshi) mit gefalteten Papierstreifen, einem Symbol göttlicher Energie. In der mi-e-Pose ist sein Gesicht grimmig verzogen; die rote Schminkmaske, im Kabuki Kennzeichen des guten Helden, dramatisiert den Ausdruck.
Signed: Shunshō ga; hosoban, 31.8 x 14.4 cm; benizuri-e
Ichikawa Danjūrō V performing the dance pose “six directions” (roppō) on the “flower passage” (hanamichi), the runway though the seating area in kabuki theatre, in the same costume as Danzō III (cf. cat.99). The trailing movement of his leg gave rise to the designation ”lobster” (ebi) — purportedly an allusion to the first name of a thespian forefather, Ebizō (cf. cat.70). The hooked nose clearly identifies him as Danjūrō V.
Provenance: R. E. Lewis, San Francisco (June 1971)
Riese Collection #41
Ichikawa Danjūrō V in der Tanzpose „Sechs Himmelsrichtungen“ (roppō) auf dem „Blumensteg“ (hanamichi), dem Bühnenweg durch den Kabuki-Zuschauerraum, in gleicher Aufmachung wie Danzō III (vgl. Kat.99). Die Bewegung seiner Beinschleppen führte zur Bezeichnung Languste (ebi) – angeblich eine Anspielung auf den Vornamen des Schauspieler-Ahnherrn Ebizō (vgl. Kat.70). Die Hakennase weist ihn eindeutig als Danjūrō V aus.
Signed: Shunshō ga; hosoban, 33.0 x 13.9 cm; nishiki-e
The en-face depiction here is unusual. The cloak is not the usual rust red, but rather black, and the sleeves do not display the tachibana family crest, visible on the theatre curtains, but rather a lightning pattern (inazuma-mon), which has been adapted to the square mimasu-mon of the Ichikawa family, underlining the aggressive expression in its angularity. Uzaemon IX appeared in this costume at the
Provenance: F. Succo; A. Lemp, Zurich (October 1969)
Riese Collection #42
Ungewöhnlich ist hier die En-face-Darstellung. Das Gewand ist nicht wie üblich rostrot, sondern schwarz, auf den Ärmeln statt des tachibana-Familienwappens, das auf dem Theatervorhang sichtbar ist, ein Blitzmuster (inazuma-mon), das hier jedoch an das quadratische mimasu-mon der Ichikawa-Familie angeglichen ist und in seiner Kantigkeit den Ausdruck von Aggression unterstreicht. Uzaemon IX trat in dieser Kostümierung bei der Saisoneröffnung (kaomise) im November 1778 am Ichimura-za auf.
Signed: Shunshō ga; hosoban, 32.0 x 15.0 cm; nishiki-e
Nakamura Nakazō I in the role of a medieval jichō, the personal servant of a princely family. He is holding a lance, its tip wrapped in cloth, with both hands. The scene was part of a kaomise programme in 1779. Nakazō was considered one of the most ingenious character actors of his day. Shunshō, who was a friend of the actor’s, portrayed him repeatedly. Nakazō also kept a diary, in which he recorded the gossip behind the scenes in the theatre.
Provenance: Hotel Drouot, Paris (December 1961)
Riese Collection #43
Nakamura Nakazō I in der Rolle eines mittelalterlichen jichō, des persönlichen Dienstmanns einer Fürstenfamilie. Mit beiden Händen hält er eine an der Spitze umwickelte Lanze. Die Szene gehörte 1779 zu einem kaomise-Programm. Nakazō galt als der genialste Charakterdarsteller seiner Zeit. Shunshō, der mit dem Schauspieler befreundet war, hat ihn mehrfach dargestellt. Nakazō schrieb auch Tagebücher, in denen er den Theaterklatsch hinter der Bühne festhielt.
Signed: Shunshō ga; hosoban, 32.5 x 14.8 cm; nishiki-e
One of the earliest portraits of an actor in everyday life. Dated on the “1st day of the Year of the Boar” (1779), and foreseen with a New Year’s haiku by the actor, he presumably commissioned it as a present for his admirers. Shunshō often portrayed actors in their private lives, as in the book Yakusha natsu no Fuji (“Actors like Fuji in the Summer”, i.e. without snow – without makeup) from 1780.
Provenance: Horst A. Rittershofer (Berlin, November 1963)
Riese Collection #44
Eines der frühesten Porträts eines Schauspielers im Alltagsleben. Datiert auf den „1. Tag des Eberjahres“ (1779), mit einem eigenen Neujahrs-haiku des Schauspielers versehen, entstand es vermutlich in seinem eigenen Auftrag als Neujahrsgeschenk für seine Bewunderer. Shunshō hat wiederholt Schauspieler auch in ihrem Privatleben gezeigt, so auch im Buch Yakusha natsu no Fuji („Schauspieler wie der Fuji im Sommer“, d.h. ohne Schnee = ohne Schminke) von 1780.
From the series: Kanadehon Chūshingura; Publisher’s logo (Enshūya Matabei); uchiwa-e, 23.5 x 26.0 cm; nishiki-e
Unsigned fan picture from the series Kanadehon Chūshingura This round fan picture shows Ichikawa Danjūrō V as Ōishi Kuranosuke, the leader of the 47 rōnin, in the famous play Chūshingura (“The Treasury of Loyal Retainers”). The censors prohibited the correct name from being mentioned, thus the designation Ōboshi Yuranosuke. Shunshō designed half-portraits of famous actors (hanshin-e) and portraits of their heads(ōkubi-e) even before Sharaku. The round fan format (uchiwa-e) is, however, rare in the Katsukawa school.
Provenance: Bullier, Paris; F. Tikotin, La Tour de Peilz (April 1965)
Riese Collection #45
Unbezeichnetes Fächerbild aus Kanadehon Chūshingura Dieses Rundfächerbild zeigt Ichikawa Danjūrō V als Ōishi Kuranosuke, den Anführer der 47 Rōnin, in dem bekannten Theaterstück Chūshingura („Die Rache der 47 Rōnin“). Die Zensur verbot die Nennung des richtigen Namens, daher die Benennung Ōboshi Yuranosuke. Bilder berühmter Schauspieler in Halbfigur (hanshin-e) und sogar Porträtköpfe (ōkubi-e) entwarf Shunshō bereits vor Sharaku. Das Blattfächer-Format (uchiwa-e) ist in der Katsukawa-Schule jedoch selten.
Signed: Shunjō ga; hosoban, 32.0 x 14.3 cm; nishiki-e with karazuri and kirazuri
Onoe Matsusuke I, who was famous for his ingenuity, plays both the role of the lady Ohimekimi as well as of the samurai Yōzaka Jinnai, who is walking by the garden gate here. The scene is from the play Nanagusa yosohi Soga in a production from the spring of 1782 at Nakamura-za. Rapid costume changes are popular in kabuki; thus Matsusuke is able to transform himself from an itinerant samurai into a young woman quickly using tricks.
Provenance: Horst A. Rittershofer (Berlin, October 1961)
Riese Collection #47
Der für seine Erfindungsgabe berühmte Onoe Matsusuke I spielt hier sowohl die Dame Ohimekimi als auch den Samurai Yōzaka Jinnai, der vor der Gartentür vorbeigeht. Die Szene stammt aus dem Theaterstück Nanagusa yosohi Soga in einer Aufführung im Frühjahr 1782 am Nakamura-za. Schnelle Kostümwechsel sind im Kabuki beliebt; so gelingt es Matsusuke hier durch Tricks, sich flugs vom wandernden Samurai in eine junge Frau zu verwandeln.
Signed: Shunkō ga; hosoban, 31.0 x 15.0 cm; benizuri-e with karazuri
As a medieval knight wearing armour over a white ceremonial garment, the actor Matsumoto Kōshirō IV floats as a ghost on a black cloud. He is playing the warrior Nitta Yoshioki, who was drowned in Rokugō River in 1358. After his death he was honoured as the Shinto deity Nitta-daimyōjin. This scene is from the drama Hōnō Nitta Daimyōjin (“Sacrificial Offerings to Daimyōjin Nitta”), which premiered at Morita-za in the autumn of 1777.
Provenance: A. Lemp (Zurich, June 1963)
Riese Collection #46
Als mittelalterlicher Ritter mit Rüstung über einem weißen Zeremonialgewand schwebt der Schauspieler Matsumoto Kōshirō IV als Geist auf einer schwarzen Wolke. Er verkörpert den Krieger Nitta Yoshioki, der 1358 im Rokugō-Fluss ertränkt wurde. Nach seinem Tod wurde er als Shintō-Gottheit Nitta-daimyōjin verehrt. Diese Szene gehört zu dem Drama Hōnō Nitta Daimyōjin („Weihgaben an den Daimyōjin Nitta“), das ab Herbst 1777 am Morita-za aufgeführt wurde.
Signed: Shun’ei ga; Publisher’s logo: sen; hanshin-e, aiban, 31.9 x 22.5 cm; nishiki-e with white mica ground
Sakata Hangorō is playing one of the five popular heroes from the story of a band of robbers Karigane gonin otoko. He is wearing a towel on which the two katakana symbols for the name of his role (sho + yo = shō) can be recognized. Performance schedules indicated that this woodblock print appeared two months before Sharaku’s first prints. Shun’ei demonstrates his adherence to the tradition of the Katsukawa school in this hanshin-e and thus to Shunshō’s style.
Provenance: Mutiaux, Paris; Loncle, Paris; F. Tikotin, La Tour de Peilz (December 1964)
Riese Collection #48
Sakata Hangorō verkörpert hier einen der fünf Volkshelden aus der beliebten Räubergeschichte Karigane gonin otoko. Er trägt ein Handtuch, auf dem zwei katakana-Zeichen seines Rollennamens (sho + yo = shō) zu erkennen sind. Anhand von Spielplänen wird deutlich, dass dieser Holzschnitt zwei Monate vor Sharakus ersten Drucken erschien. Shun'ei blieb in diesem hanshin-e der Tradition der Katsukawa-Schule und dem Stil Shunshōs treu.
Seal in red: Tō’en (probably a commissioner or engraver); egoyomi, 12.7 x 10.0 cm; benizuri-e with karazuri on lantern
From an egoyomi for the year 1786 On this cheerful calendar illustration (egoyomi) the numbers for the short months are hidden in the subdued pattern of the big boy’s kimono. The fact that the print is related to the year of the horse (1786) can be recognized in the drawing on the lantern. Like most small-format egoyomi, this one is not signed. It is possibly by the young Hokusai, but at any rate the spirited print is charming on its own account.
Provenance: Bing; F. Tikotin; Janette Ostier, Paris (January 1963)
Riese Collection #54
Aus einem Bildkalender für das Jahr 1786 Auf diesem fröhlichen Kalenderbild (egoyomi) sind die Zahlen für die kurzen Monate im dezenten Kimono-Muster des großen Jungen verborgen. Dass sich das Blatt auf das Jahr des Pferds (1786) bezieht, ist an der Zeichnung auf der Laterne zu erkennen. Wie die meisten kleinformatigen egoyomi ist auch dieses nicht signiert. Eine Zuschreibung an den jungen Hokusai erscheint möglich, doch auch für sich betrachtet entfaltet das schwungvolle Blatt einen ganz eigenen Charme.
Publisher: Fushi-zen (Fushimiya Zenroku); engraver’s seal: Fuji Kazumune kō; egoyomi, ōban triptych, 37.5 x 75,5 cm; nishiki-e (benigirai-e) with shōmenzuri
This elegant triptych, rarely found complete, is one of the most famous Japanese prints. It shows passers-by in front of the house of a poet who is in conversation with his guests on the upper floor. This may be Rokujuen, the son of the ukiyo-e master Ishikawa Toyonobu and Shunman’s own poetry teacher. Each of the three prints is illuminated by its own source of light. This sophisticated print is characterized by the fact that no red was used (benigirai-e).
Provenance: John Mellor (Sotheby’s, London, July 1963)
Riese Collection #49
Das elegante Triptychon, nur selten vollständig vorzufinden, gehört zu den berühmtesten japanischen Drucken. Es zeigt Passanten vor dem Haus eines Dichters, der sich im Obergeschoss mit seinen Gästen unterhält. Vielleicht handelt es sich dabei um Rokujuen, Sohn des ukiyo-e-Meisters Ishikawa Toyonobu und Shunmans eigener Poesielehrer. Jedes der drei Blätter wird von einer einzelnen Lichtquelle erhellt. Der raffinierte Druck zeichnet sich durch den Verzicht auf die Farbe Rot (benigirai-e) aus.
Signed: Kubo Shunman ga and kakihan; Red seals: Ka hori (“the engraver Ka”), and Iomaru (a poet, who probably commissioned the design); egoyomi (for the year 1792), surimono, 8.7 x 13.5 cm; nishiki-e with karazuri
From an egoyomi for the year 1792 Ono no Komachi, the famous 9th century poet is washing an old manuscript in which the envious poet Otomo no Kuronushi had surreptitiously included one of her poems, in order to later charge her with plagiarism. The old ink is retained while the fresh ink used by the swindler is washed out. The poem in question is at the top: “No one ever planted it – / From which seeds does the seagrass germinate, / that abundantly flourishes on the crests of waves?“
Provenance: Bing; F. Tikotin; Janette Ostier, Paris (January 1963)
Riese Collection #50
Aus einem Bildkalender für das Jahr 1792 Ono no Komachi, die berühmte Dichterin des 9.Jahrhunderts, wäscht ein altes Manuskript, in das der missgünstige Dichter Otomo no Kuronushi betrügerisch eines ihrer Gedichte eingefügt hatte, um sie anschließend des Plagiats bezichtigen zu können. Die alte Tusche hielt, aber die frische Tusche des Betrügers wurde ausgewaschen. Darüber steht das fragliche Gedicht:„Man hat es nicht gesät – / Aus welchem Samen keimt das Wassergras, / das üppig auf den Wellenkämmen wuchert?“
From: Kasumi-ren sōmoku-awase; “A Collection of Plants for the ‘Mist Circle’”(poetry circle) Signed: Shunman sei and logo surimono, shikishi-ban, 21.2 x 18.2 cm; nishiki-e with karazuri and kimekomi
From “A Collection of Plants for the Poetry Circle ‘Mist Circle’” Like the calendar prints from the 1760s, many surimono were later commissioned by poets’ circles. One of the most important of these groups was the Kasumi-ren (“Mist Circle”). Surimono series offered them an opportunity both to publish their poems as well as to view works of art (prints and drawings). It includes a waka poem about saxifrage (yukinoshita) and one about gold nettles (yae-yamabuki).
Provenance: Toni Straus-Negbauer (Berlin, 1928); Horst A. Rittershofer (Berlin, November 1963)
Riese Collection #51
Aus „Sammlung von Pflanzen für den ‚Dichterkreis Dunst’“ Wie die Kalenderdrucke in den 1760er Jahren wurden in späterer Zeit viele surimono von Dichterkreisen in Auftrag gegeben. Eine der bedeutendsten unter jenen Gruppen war der Kasumi-ren („Dunst-Kreis“). Surimono-Serien boten ihnen die Gelegenheit sowohl zur Veröffentlichung von Gedichten als auch zur Betrachtung von Werken der Druck- und Zeichenkunst. Über Steinbrech (yukinoshita) und Goldnessel (yae-yamabuki) steht je ein waka-Gedicht.
Signed: Shunman sei and logo; surimono, shikishi-ban, 21.0 x 18.5 cm; nishiki-e with kimekomi
From “A Collection of Plants for the ‘Mist Circle’” This surimono print shows the large, bluish flowers of the Rose of Sharon (kihachisu) on the right, and the pure white Kobushi magnolia on the left. On the upper left is a poem by Oshio Yamamochi, a member of the “Mist Circle”. Between 1810 and 1820 Shunman created some of the most beautiful surimono in ukiyo-e history, like this print for which he seems to have cut the block himself (the signature is augmented by “sei” –“done by himself”).
Provenance: Kensaburō Wakai; Horst A. Rittershofer (Berlin, November 1965)
Riese Collection #52
Aus „Sammlung von Pflanzen für den ‚Dichterkreis Dunst’” Dieses surimono-Blatt zeigt zwei Arten von Magnolien, rechts die des großblütigen, blaugetönten Baumlotos (kihachisu) und links eine reinweiße Art von Sternmagnolien (kobushi). Links oben steht ein Gedicht von Oshio Yamamochi, einem Mitglied des „Dunst-Kreises“. Shunman schuf zwischen 1810 und 1820 einige der schönsten surimono der ukiyo-e-Geschichte, wie dieses vielleicht von ihm selbst geschnittene Blatt eindrucksvoll belegt (die Signatur trägt den Zusatz „sei“ –„selbst gefertigt“).
Print 1 from: “Seven Pictures for the Hisagataya Group”; Artist’s seal: Shunman; surimono, shikishi-ban, 20.3 x 18.5 cm; nishiki-e with karazuri, kimekomi and metallic pigments
Sheet 1 from “Seven Pictures for the Hisagataya Group” Three votive plaques (ema) are hanging in the gallery of a temple. On the right is a narrow picture with a poem and a golden pheasant which is partially covered by a horizontal view of Futamigaura (“Wedded Rocks”) as well as by a fan picture hanging over it with peonies in beautiful blind pressing. In the foreground a veranda overlooking blossoming cherry trees. Over the picture of the pheasant is a waka by Hisagataya, the leader of the poets’ group and the commissioner of this exquisite print.
Provenance: N. Chaikin (January 1971)
Riese Collection #53
Blatt 1 aus „Sieben Bilder für die Hisagataya-Gruppe“ In einer Tempelgalerie hängen drei Votivtafeln (ema). Das rechte, schmale Bild mit Gedicht und Goldfasan überdeckt partiell eine querformatige Ansicht von Futamigaura (den „Verheirateten Felsen“) sowie ein darüber hängendes Fächerbild mit Päonien in schöner Blindpressung. Im Vordergrund eine Veranda über den Wipfeln blühender Kirschbäume. Über dem Bild des Fasans steht ein waka von Hisagataya, dem Leiter der Dichtergruppe und Auftraggeber des exquisiten Drucks.
Signed: Kiyonaga ga; ōban, 37.0 x 24.8 cm; nishiki-e with karazuri
From “Contest of Contemporary Beauties of the Pleasure Quarters” Doteshita was a less elegant pleasure quarter in Edo. A server from a teahouse is sitting on the right, a stately geisha to the far left, and in between, in a striped kimono, is presumably the madam of the brothel. With this series Kiyonaga reached the zenith of his ability as a draftsman. The woodblock prints were created between 1781 and 1783 in the classical style of ukiyo-e on which he had so much influence; it was characterized by the well-tempered elegance and female figures depicted in a heightened, yet seemingly realistic, manner.
Provenance: R. E. Lewis, San Francisco (December 1970)
Riese Collection #57
Aus „Wettstreit der zeitgenössischen Schönheiten in den Freudenvierteln“ Doteshita war ein wenig elegantes Freudenviertel in Edo. Rechts sitzt wohl eine Teehauskellnerin, ganz links eine prächtige Geisha, dazwischen, im gestreiften Kimono, wohl die Vorsteherin eines Bordells. Mit dieser Serie steht Kiyonaga auf dem Gipfel seines zeichnerischen Könnens. Die Holzschnitte entstanden zwischen 1781 und 1783 in dem durch ihn geprägten klassischen Stil des ukiyo-e, der sich durch ausgewogene Eleganz der überhöhten und doch wirklichkeitsnahen Frauengestalten auszeichnet.
Signed: Kiyonaga ga; ōban diptych, 39.0 x 52.0 cm; nishiki-e with karazuri, shōmenzuri and gomazuri
From “Fashionable Eastern Brocade”. Early coloured woodblock prints like this masterpiece by Kiyonaga were called nishiki-e (“brocade pictures”) because of their vivid colours. Edo was located in Eastern Japan, thus a poetic expression for the east – “azuma” – was combined with “nishiki”, in order to indicate that these were products from Edo: “Eastern brocade”. Since the clothing and patterns of the kimono in ukiyo-e played an important role, the term for this luxurious material was then applied to woodblock prints.
Provenance: Louis Gonse (Hotel Drouot, Paris); Dorothy Bess, Ashville, N.C.; N. Chaikin, Tolochenaz (June 1967)
Riese Collection #58
Aus „Modischer östlicher Brokat“. Wegen ihrer leuchtenden Farben wurden frühe echte Farbholzschnitte wie dieses Meisterwerk Kiyonagas nishiki-e („Brokatbilder“) genannt. Edo lag in Ostjapan, so wurde hier ein poetischer Ausdruck für Osten – „azuma“ – mit „nishiki“ verbunden, um anzudeuten, dass es sich hier um ein Produkt aus Edo handelte: „Östlicher Brokat“. Da Kleidung und Kimonomuster im ukiyo-e eine überaus wichtige Rolle spielten, lag es nahe, den Begriff für das edle Material auf die Farbholzschnitte zu übertragen.
Signed: Kiyonaga ga; ōban, 35.0 x 25.0 cm; nishiki-e and gomazuri
From the series “Fashionable Eastern Brocade”. This is the left sheet of a diptych. A young samurai is sitting on a bench in Hagi Garden. His child-like servant is pointing to a group of three women depicted in the missing print on the right. A server next to the two of them is also looking to the right. Behind them are two blossoming hagi bushes (bush clover). The Hagi Garden was in the Jiunzan Ryūgenji Temple, to the east of Edo. It was first planted in 1766 and attracted hordes of visitors in the autumn.
Provenance: Hettie Rhoda Meade (Sotheby’s, London, March 1961)
Riese Collection #59
Aus „Modischer östlicher Brokat“. Dieses ist das linke Blatt eines Diptychons. Auf einer Bank im Hagi-Garten sitzt ein junger Samurai. Sein kindlicher Diener weist auf eine Gruppe von drei Frauen, die auf dem fehlenden rechten Blatt dargestellt sind. Eine Kellnerin neben den beiden wendet den Blick ebenfalls nach rechts. Dahinter zwei blühende hagi-Sträucher (Buschklee). Der Hagi-Garten lag im Tempel Jiunzan Ryūgenji im Osten von Edo. Er war erst 1766 angelegt worden und zog im Herbst Scharen von Besuchern an.
Signed: Kiyonaga ga; ōban, 38.0 x 25.5 cm; nishiki-e with karazuri and kimekomi
From ”Fashionable Beauties of the Eastern Capital”. This exquisite, perfectly printed sheet shows a young boy of social standing and two refined ladies under an umbrella, which is being held by a servant. The older of the ladies, perhaps the mother, is leading him by the hand. This valuable print represents the cornerstone of the Riese Collection. It is the first print he ever bought, acquired while on a research trip to Japan in 1928. It was always one of his favourites.
Provenance: Shiba, Miyanoshita (1928)
Riese Collection #60
Aus „Modische Schönheiten der Osthauptstadt“. Das erlesene, perfekt gedruckte Blatt zeigt einen jungen Herrn von Rang und zwei vornehme Damen unter einem Schirm, den eine Dienerin hält. Die ältere der Damen, vielleicht die Mutter, führt den Jungen an der Hand. Dieses wertvolle Blatt bildet den Grundstein der Sammlung Riese, denn es ist der allererste Druck, den Otto Riese 1928 während einer Studienreise in Japan erwerben konnte. Er gehörte bis zuletzt zu seinen Lieblingsstücken.
Signed: Kiyonaga ga; Publisher’s seal: Eiju han (Nishimuraya Yohachi); Two panels of ōban triptych, each 39.0 x 26.6 cm; nishiki-e with karazuri and shōmenzuri
The ladies of Yoshiwara are promenading in front of a bed of peonies on a summer’s day in order to enjoy the blossoms: Katachino from Ogiya (on the right hand sheet), Hinazuru from Chōjiya (on the left hand – or actually middle – sheet); the third sheet is missing. Kiyonaga’s bijin are portrayed more conventionally here, in a stepped arrangement, than in cat.115 and cat.118, perhaps at the request of the publisher Eijudō.
Provenance: Tadamasa Hayashi (left panel); W. Boller (left panel); Lucas Lichtenhan, Basel (April 1961) (left panel); General Massart (Galerie Moderne, Brussels, March 1962) (right panel)
Riese Col
Vor einem Päonienbeet promenieren die Damen des Yoshiwara an einem Sommertag, um sich an der Päonienblüte zu erfreuen: Katachino aus dem Ogiya (auf dem rechten Blatt), Hinazuru aus dem Chōjiya (auf dem linken – eigentlich mittleren – Blatt); ein drittes Blatt fehlt. Kiyonagas bijin sind hier etwas konventioneller als in Kat.115 und Kat.118 in einen gestaffelten Raum gestellt, vielleicht ein Wunsch des Verlegers Eijudō.
Signed: Masanobu ga and kakihan; hashira-e, 64.0 x 11.5 cm; nishiki-e with karazuri; (Publisher’s?) Logo on the umbrella
The versatile, highly gifted Masanobu, an older student of Kubo Shunman’s, played a role as a painter and as an author under the name Santō Kyōden. His epochal work, Yoshiwara keisei shin bijin awase jihitsu kagami, appeared in 1783, which is fascinating because of the unusually sophisticated colouration of the prints (cf. cat.121). This hashira-e is also a ukiyo-e masterpiece. Due to increased censorship, however, he devoted himself exclusively to writing after 1789.
Provenance: Bunshichi Kobayashi; Sir Frank Swettenham; H. L. Foster; Kegan Paul, Trench, Trubner and Co. (London, June 1962)
Riese Collection #55
Der vielseitige, hoch begabte Masanobu, ein älterer Mitschüler von Kubo Shunman, trat als Maler und als Buchautor mit Namen Santō Kyōden hervor. 1783 erschien sein Epoche machendes Werk Yoshiwara keisei shin bijin awase jihitsu kagami, das durch ungewöhnlich raffinierte Kolorierung der Drucke besticht (vgl. Kat.121). Auch das vorliegende hashira-e gehört zu den Meisterwerken des ukiyo-e. Wegen der verschärften Zensur widmete er sich ab 1789 ausschließlich der Schriftstellerei.
Signed (on double page 4 and 7): (Kitao Rissai Masanobu ga); Publisher’s logo (Tsuruya Ki’emon); Double ōban, 37.6 x 50.0 cm; nishiki-e with kimedashi
Double page 3 from the book “New Beauties of Yoshiwara in the Mirror of their Handwriting” In an establishment in Yoshiwara the “courtesan” (keisei) Koimurasaki’s shinzō is unpacking a roll of brocade, presumably a New Year’s gift from an admirer; other rolls of cloth are in front of her; behind them is a crate from Tamara Nakaya. A handwritten spring poem by Koimurasaki is above the figures. On the left, under a waka in her own calligraphy, is the “courtesan” Hanamurasaki in festive attire.
John Mellor (Sotheby’s, London, July 1963)
Riese Collection #56
Doppelseite 3 aus dem Buch „Neue Schönheiten von Yoshiwara im Spiegel ihrer Handschrift“ Im Inneren eines Yoshiwara-Etablissements sitzt die „Kurtisane“ (keisei) Koimurasaki mit ihrer shinzō, die gerade eine Brokatrolle, vermutlich das Neujahrsgeschenk eines Liebhabers, öffnet; vor ihr mehrere Stoffrollen; weitere hinten in einem Lieferkasten der Firma Tamara Nakaya. Über den Figuren steht ein Frühlingsgedicht der Koimurasaki in eigener Handschrift. Links die „Kurtisane“ Hanamurasaki in Festtracht, über der ebenfalls ein waka in ihrer eigenen Kalligraphie abgedruckt ist.
Signed: Shunchō ga; Publisher’s seal: Eijudō (Nishimuraya Yohachi); ōban, 36.5 x 25.0 cm; nishiki-e with karazuri
An elegant young woman is with two companions and a young girl at the popular peony show, which traditionally took place in Nishigahara, on the edge of Edo, in the fourth and firth months of the lunar calendar. Instead of a “courtesan”, Shunchō is portraying ladies from the merchant class here. While Kiyonaga’s bijin parade along the Naka-no-chō Street in Yoshiwara, Shunchō’s beautiful women promenade through a public garden in the capital (cf. Kiyonaga’s “Peony Show in Yoshiwara”, cat.119).
A. Lemp, Zurich (November 1961)
Riese Collection #62
Eine elegante junge Dame mit zwei Begleiterinnen und einem Mädchen bei der beliebten Päonienschau, die traditionell im vierten und fünften Monat des Mondkalenders in Edos Vorstadt Nishigahara stattfand. Shunchō stellte keine „Kurtisanen“, sondern Damen des Kaufmannsstandes dar. Paradieren Kiyonagas bijin auf der Naka-no-chō-Straße in Yoshiwara, so schlendern Shunchōs schöne Frauen durch einen öffentlichen Garten der Hauptstadt (vgl. Kiyonagas „Päonienschau in Yoshiwara“, Kat.119).
Signed: Utamaro ga (on the girl’s fan, after the fact as a forgery?); ōkubi-e, ōban, trimmed to 32.2 x 22.3 cm; nishiki-e with karazuri and white mica ground (shirokira)
Shunchō designed two remarkable portrait prints on the topic of “The Beauty and the Beast” featuring Ohisa and Okita, two of the most famous beauties of their time, whom he placed side-by-side with Onogawa and Tanikaze the two most famous sumō wrestlers. The print has been cropped, Utamaro’s signature was later printed on the sheet by a counterfeiter in order to increase its market value. A light-coloured mica ground was also added for the same reason.
John Mellor (Sotheby’s, London, July)
Riese Collection #63
Shunchō gestaltete zwei bemerkenswerte Porträtdrucke zum Thema „Die Schöne und das Biest“ mit Ohisa und Okita, den zwei bekanntesten Schönheiten ihrer Zeit, denen er mit Onogawa und Tanikaze die beiden berühmtesten Sumō-Ringer an die Seite stellte. Das Blatt ist beschnitten, Utamaros Signatur wurde wohl von einem Fälscher nachträglich hinzu gedruckt, um den Marktwert zu erhöhen. Aus demselben Grund wurde auch ein heller Glimmergrund hinzugefügt.
Signed: Chōbun; Publisher’s seal: Eiju han (Nishimuraya Yohachi) and logo; ōban triptych, 37.0 x 75.0 cm; nishiki-e with kimedashi and shōmenzuri
This triptych shows a spring scene with blossoming cherry trees. The little girl in the print on the right is holding a sprig of cherry blossoms in her hand, although the sign on the tree warns: “Breaking off branches – strictly prohibited”. The woman in the background in the middle print is carrying a small lacquered table with calligraphy paper. The second little girl is curiously examining a fan hung on a tree with a poem on it.
Werner Speiser; A. Lemp, Zurich (1960); unidentified Japanese and French collections
Riese Collection #83
Das Triptychon zeigt eine Frühlingsszenerie unter blühenden Kirschbäumen. Das kleine Mädchen auf dem rechten Blatt hält einen Kirschblütenzweig in der Hand, obwohl auf der Holztafel am Baum „Abbrechen von Zweigen streng verboten“ zu lesen ist. Die Frau im Hintergrund des mittleren Blattes trägt ein kleines Lacktischchen mit Kalligraphiepapier. Das zweite kleine Mädchen betrachtet neugierig den an einem Baum aufgehängten Fächer mit einem Gedicht.
Signed: Eishi ga; ōban triptych, 36.9 x 75.1 cm; nishiki-e with karazuri and gomazuri
On the right is the entrance to an elegant restaurant, the women sitting there are perhaps the hostesses. At the gate two women are waiting – one of them perhaps the owner of the restaurant, the other one a servant. The group on the print on the left might be geishas, there to entertain the guests. The interpretations of the captions on the red lantern (“Yanagibashi”) and the lantern by the gate (“Matsumotoya”) are subject to dispute.
M. Densmore, Paris (October 1960)
Riese Collection #84
Rechts der Eingangsbereich eines eleganten Restaurants, die sitzenden Damen sind vielleicht die Gastgeberinnen. Im Tor warten zwei Frauen – die eine vielleicht die Besitzerin des Restaurants, die andere eine Dienerin. Bei der Gruppe auf dem linken Blatt könnte es sich um Geishas handeln, die für Unterhaltung sorgen sollen. Die bisherigen Lesungen der Aufschriften auf dem roten Lampion („Yanagibashi“) und der Laterne am Tor („Matsumotoya“) sind fragwürdig.
Signed: Eishi ga; Publisher’s seal: Sen’ichi han (Izumiya Ichibei); uki-e, right panel of an ōban triptych, 39.5 x 25.5 cm; benigirai-e with shōmenzuri and gomazuri
From “The Tale of Genji in Elegant Modern Guise” (Genji-monogatari, ch. 20, Asagao) The print on the right of the triptych is from a series on the Genji-monogatari. The entire series has been printed in elegant, muted grey and purple. Warm colours like pink and red were avoided, which is why such works are called benigirai-e (“red-hating picture”). In the late 1780s Eishi and Shunman were noted for working in this style. This print provides us with a view into a series of rooms at the palace in Western central perspective (uki-e).
Huguette Beres, Paris (November 1960)
Riese Collection #85
Aus „Prinz Genji, elegant nach neuester Mode gekleidet“ (Genji-monogatari, Kapitel XX, Asagao) Rechtes Blatt eines Triptychons aus einer Serie zum Genji-monogatari. Die ganze Serie ist in elegantem, gedämpftem Grau und Purpur gedruckt. Warme Farben wie Rosa und Rot wurden vermieden, weshalb solche Werke als benigirai-e („Rot-verhasst-Bild“) bezeichnet wurden. In den späten 1780er Jahren arbeiteten vor allem Eishi und Shunman in diesem Stil. Das Blatt erlaubt einen Blick in die Zimmerflucht eines Palastes, die in westlicher Zentralperspektive (uki-e) dargestellt ist.
Signed: Eishi ga; Publisher’s seal: Sen’ichi han (Izumiya Ichibei); censor’s seal: kiwame; uki-e, central panel of a triptych, ōban, 37.0 x 24.6 cm; benigirai-e with karazuri
This print, which seems to be the middle picture of a triptych, provides a view of a street in Yoshiwara in the background, rendered in European-inspired central perspective. Porters and customers enter through the “Great Gate” (Ōmonguchi), either in sedan chairs or on foot. Accompanied by a shinzō and the two cute little kamuro Wakaba and Teriha, the beautiful Misayama from the house of Chōjiya is lingering there in conversation with an acquaintance.
De Goncourt, Paris (1877); M. Densmore, Paris (October 1960)
Riese Collection #86
Dieser Druck, wohl das Mittelbild eines Triptychons, zeigt hinten in europäisch inspirierter Zentralperspektive den Blick in eine Straße des Yoshiwara. Am „Großen Eingangstor“ (Ōmonguchi) treffen neben Lastträgern vor allem Kunden ein, in der Sänfte und zu Fuß. Begleitet von einer shinzō und den beiden niedlichen kamuro Wakaba und Teriha verweilt die schöne Misayama aus dem Hause Chōjiya dort, um sich mit einer Bekannten zu unterhalten.
Signed: Eishi zu; Publisher’s seal: Eiju han (Nishimura Yohachi) and logo; censor’s seal: kiwame; Panel of a diptych or triptych(?), ōban, 37.8 x 25.1 cm; nishiki-e with fukibokashi and gomazuri
The prints in this triptych each show two elegant women promenading along the coast in Edo Bay. Behind the women is the green coastal path and the water of the bay with all sorts of boats. The middle print, which we have here, is extraordinarily well-printed. Particularly worth mentioning is the effect of the transparent gauze of the kimono of the woman on the right, which was created using itabokashi technique (“bevelled printing block”).
Henri Vever (Sotheby’s, London, March 1974); R. E. Lewis, San Francisco (April 1974)
Riese Collection #88
Die Blätter dieses Triptychons zeigen jeweils zwei elegante Damen bei der Promenade an der Küste der Bucht von Edo. Hinter den Damen auf dem grünen Küstenpfad sieht man das Wasser der Bucht mit Booten verschiedener Art. Das vorliegende mittlere Blatt ist auffallend gut gedruckt. Besonders hervorzuheben ist der Effekt der durchsichtigen Gaze für den Kimono der rechten Dame, der durch die itabokashi-Technik (den „abgeschrägten Farbblock“) erzielt wird.
Signed: Eishi zu; Publisher’s seal: seihan (Nishimuraya Yohachi) and (logo) tomoe; censor’s seal: kiwame; ōkubi-e, ōban, 37.2 x 24.9 cm; nishiki-e
From “Elegant Selection of Six Flowers (Six Immortal Poets)” In this series Eishi depicts the classical poets as modern beauties and assigns a blossom to each of them. On the right, over the beauty posing as Ono no Komachi, the title of the series is printed on the bottom-most playing card, with the name of the poet and one of her waka poems from the classical anthology Hyakunin-isshu (“One Hundred Poems by 100 Poets”) on the top-most one. Eishi designed only a very few half-figure portraits of bijin in the style of this perfectly printed masterpiece.
Jacquin (Walpole Galleries, N.Y., January 1921); R. E. Lewis, San Francisco (February 1975)
Riese Collection #89
Aus „Elegante Auswahl von sechs Blüten (Sechs Unsterblichen Dichtern)“ In dieser Serie stellte Eishi klassische Poeten als moderne Schönheiten dar und ordnete jeder eine andere Blume zu. Rechts über der als Ono no Komachi posierenden Schönheit steht auf der unteren Spielkarte der Serientitel, auf der oberen der Name der Dichterin und eines ihrer waka-Gedichte aus der klassischen Anthologie Hyakunin-isshu („Von hundert Dichtern ein Gedicht“). Eishi gestaltete nur wenige Halbfigurenporträts von bijin in der Art dieses perfekt gedruckten Meisterwerks.
Signed: Utamaro ga; Publisher’s logo (Tsutaya Jūsaburō); chūban, 26.4 x 18.6 cm; nishiki-e
On the Sumida River a pleasure boat is gliding along under the full moon. The man sitting in the cabin is identified by the symbol kin (gold) in his crest as the kyōka poet Kinkira Kinkei (1767–1807), who is also the author of the poem over the roof. His gesture seems to indicate that he intends to make advances towards his young companion. In the background the wooden arch of the Ryōgoku bridge can be seen.
Mutiaux; Huguette Beres (February 1971)
Riese Collection #64
Auf dem Sumida-Fluss gleitet bei Vollmond ein Vergnügungsboot. Der in der Kajüte sitzende Mann ist durch das Zeichen „kin“ („Gold“) in seinem Wappen als der kyōka-Dichter Kinkira Kinkei (1767–1807) erkennbar, von dem auch das Gedicht über dem Dach stammt. Mit einer zweideutigen Geste scheint er seinem jugendlichen Begleiter Avancen zu machen. Im Hintergrund ist der hölzerne Bogen der Ryōgoku-Brücke zu erkennen.
Signed: Sōmi Utamaro ga; Publisher’s logo (Tsutaya Jūsaburō); censor’s seal: kiwame; ōban, 37.2 x 24.0 cm; nishiki-e with shōmenzuri (on mirror) and white mica ground (shirokira)
From “Ten Types of Female Physiognomy” Surprised, a young woman is viewing her blackened teeth in a mirror; they were a sign of a married woman in feudal Japan. Utamaro designed ten half portraits in this series showing women with different physiognomic characteristics. They were some of Utamaro’s first half portraits and some of the earliest woodblock prints with a mica ground. Between 1801 and 1804 he created a second series with a similar title, but without the artistic quality of these early prints.
Tadamasa Hayashi; Georg Oeder, Düsseldorf (1944), F. Tikotin, La Tour de Peilz (March 1964)
Riese Collection #65
Aus „Zehn Typen weiblicher Physiognomien“ Eine junge Frau betrachtet im Spiegel, ein wenig erstaunt, ihre geschwärzten Zähne, im feudalen Japan ein Erkennungsmerkmal für verheiratete Frauen. Utamaro entwarf in dieser Serie zehn Halbfiguren von Frauen unter physiognomischen Aspekten. Sie gehören zu den ersten Halbfigurenbildnissen Utamaros und auch zu den frühesten Holzschnitten mit Glimmergrund. Zwischen 1801 und 1804 schuf er eine zweite Serie mit ähnlichem Titel, ohne jedoch die künstlerische Qualität dieser frühen Blätter zu erreichen.
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s logo (Tsutaya Jūsaburō); censor’s seal: kiwame; hanshin-e, ōban, 37.2 x 24.0 cm; nishiki-e with karazuri on surimono and white mica ground (shirokira)
From “Famous Beauties of Edo” Among Utamaro’s best works is a group of three half-portraits of the most celebrated beauties of his time. Two of the bijin, Okita and Ohisa, were tea-house girls. Toyohina, who is shown here, was presumably a geisha in Yoshiwara. The surimono which is printed in an intriguing green with the blind pressing with chrysanthemums holds her attention. Surimono in vertical formats were often used to announce musical performances, and Toyohina was a musician herself.
Gillot; M. Densemore, Paris; Dorothy Bess, Ashville, N.C.; N. Chaikin; Anthony d’Offay, London (August 1968)
Riese Collection #66
Aus „Berühmte Schönheiten aus Edo” Zu Utamaros besten Werken gehört eine Gruppe von drei Halbfigurenporträts der gefeiertesten Schönheiten seiner Zeit. Zwei der bijin, Okita und Ohisa, waren Bedienerinnen in Teehäusern. Die hier gezeigte Toyohina war vermutlich eine Geisha in Yoshiwara. Das raffiniert in Grün und Blindpressung mit Chrysanthemen bedruckte surimono scheint sie zu interessieren, denn langformatige surimono dienten oft dazu, musikalische Auftritte anzukündigen, und Toyohina machte selbst Musik.
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s logo (Tsutaya Jūsaburō); censor’s seal: kiwame; hanshin-e, ōban, 38.5 x 25.0 cm; nishiki-e with karazuri and white mica ground (shirokira)
From “Famous Beauties of Edo”. The beautiful Okita was, along with Takashima Ohisa (cat.123) and Tomimoto Toyohina (cat.132), one of the “Three Beauties of the Kansei Era” (1789–1801). She was not a geisha, but rather, like Osen in Harunobu’s time, a server in a mizuchaya (“water tea stand”). Such street restaurants were popular excursion destinations in Edo. Despite the somewhat formulaic, sparse lines, the face appears to be very animated. Over the cup is a tanzaku with a humorous poem (kyōka).
Kensaburō Wakai (collector’s seal: Wakai Oyaji); Merlin Dailey, Victor, N.Y.; R. E. Lewis, San Francisco (June 1970)
Riese Collection #67
Aus „Berühmte Schönheiten aus Edo“. Die schöne Okita war zusammen mit Takashima Ohisa (Kat.123) und Tomimoto Toyohina (Kat.132) eine der „Drei Schönheiten der Kansei-Ära“ (1789–1801). Sie war keine Geisha, sondern, wie Osen zu Zeiten Harunobus, Bedienerin in einem mizuchaya („Wassertee-Bude“). Solche Straßenrestaurants waren beliebte Ausflugsziele in Edo. Trotz der formelhaften, sparsamen Lineatur erscheint das Gesicht außerordentlich lebendig. Über der Tasse ein tanzaku mit einem Scherzgedicht (kyōka).
Signed: Utamaro ga; Publisher’s logo (Tsuruya Ki’emon); ōban, 36.9 x 25.0 cm; nishiki-e with karazuri and shōmenzuri and grey nica ground (nezumikira); in modern times skilfully hand-coloured and “revamped”
From “Geisha Section of the Yoshiwara Niwaka Festival of the Green Houses” This series presents groups of geisha at the Niwaka Festival in Yoshiwara. Each print shows three half-portraits arranged like a Buddhist triad against a background to which a counterfeiter later applied dark grey mica ground in the early 20th century. The geisha with fans is the saiman (street singer), the woman in black is the charcoal vendor (kuroki-uri), in the back with a gauze headdress and a gourd is a tea brush vendor.
Carl Schraubstadter; Renate Berk; F. Tikotin, La Tour de Peilz (December 1965)
Aus „Geisha-Gruppen beim Niwaka-Fest der Grünen Häuser in Yoshiwara“ Die Serie präsentiert Geisha-Gruppen beim Niwaka-Fest in Yoshiwara. Jedes Blatt zeigt drei Halbfiguren, die wie eine buddhistische Trias vor einem allerdings im frühen 20.Jahrhundert von einem Fälscher nachträglich aufgetragenen dunkelgrauen Glimmergrund arrangiert sind. Die Geisha mit Fächer ist die saiman (Straßensängerin), die Frau in Schwarz ist Holzkohlenverkäuferin (kuroki-uri), hinten mit Gazekopfschmuck und Flaschenkürbis die Verkäuferin von Teebesen.
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s logo (Tsutaya Jūsaburō); censor’s seal: kiwame; hanshin-e, ōban, 36.7 x 24.2 cm; nishiki-e with yellow ground and metallic pigments
From “The Twelve Hours in the Green Houses” This famous series with the idealized, exaggeratedly slim female figures provides insight into the private lives of the “courtesans”. The day in old Japan began with sunset and was divided into twelve double hours, corresponding with the twelve signs of the East Asian zodiac. Mi (snake) is number 6 in the series and corresponds with the time just before sunrise, when the ladies of Yoshiwara were able to take a relaxing bath.
Henri Vever (Sotheby’s, London, March 1975)
Riese Collection #68
Aus „Die zwölf Stunden in den Grünen Häusern“ Die berühmte Serie mit den idealen, überschlanken Frauengestalten erlaubt Einblicke ins Privatleben der „Kurtisanen“. Der Tag im alten Japan begann mit dem Sonnenuntergang und war in zwölf Doppelstunden eingeteilt, die den zwölf Zeichen des ostasiatischen Tierkreises entsprechen. Mi („Schlange“) ist die Nr.6 in dieser Reihe und entspricht der Zeit vor Sonnenaufgang, in der die Damen des Yoshiwara ein geruhsames Bad nehmen konnten.
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s logo (Tsutaya Jūsaburō); ōban triptych, 38.0 x 76.5 cm; nishiki-e with karazuri, shōmenzuri and gomazuri
An exuberant party on the upper floor of a brothel: on the right a kamuro is attempting to remove a sake pot from the enormous skull of the God of Good Fortune, Fukurokuju. In the middle the Goddess of Good Fortune, Benten, is playing a lute(biwa) in Chinese dress; the guest seen from the back sitting next to her may be a self-portrait of Utamaro. On the left is Hotei with his fat stomach. He is playing with a little kamuro, who is trying to get hold of his sake bowl.
Hettie Rhoda Meade (Sotheby’s, London, March 1961)
Riese Collection #69
Eine ausgelassene Party im Obergeschoss eines Freudenhauses: Rechts versucht eine kamuro, die Sakekanne vom auffälligen Schädel des Glücksgottes Fukurokuju herunterzuholen. In der Mitte spielt die Glücksgöttin Benten in chinesischer Tracht die Laute (biwa); der Gast in Rückenansicht neben ihr ist eventuell ein Selbstbildnis Utamaros. Links der dickbäuchige Hotei. Er spaßt mit einer kleinen kamuro, die nach seiner Sakeschale greifen will.
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s seal: seihan and (logo) tomoe (Nishimuraya Yohachi); censor’s seal: kiwame, hanshin-e, ōban, 37.8 x 23.9 cm; nishiki-e with grey ground (nezumikira), gomazuri and fukibokashi
From ”Veracious Competition of Passionate Lovers” Standing behind the desperate Oume, who is about to be married against her will, is her true love Kumenosuke, a former novice from Mount Kōyasan, with a resigned expression on his face. The lovers are just about to commit suicide together. The tragic story provides the material for Chikamatsu’s (1653–1724) bunraku play Shiryū mannen sō. Utamaro drew numerous designs for this series, of which over twenty percent are known.
Mayuyama, Tōkyō (November 1962)
Riese Collection #71
Aus „Wahrhafter Wettstreit leidenschaftlich Liebender“ Hinter dem verzweifelten Mädchen Oume, das gegen seinen Willen verheiratet werden soll, steht ihr resigniert blickender Geliebter Kumenosuke, ein ehemaliger Novize vom Tempelberg Kōyasan. Die Liebenden sind kurz vor dem Aufbruch in den gemeinsamen Tod. Die tragische Geschichte bildete den Stoff für Chikamatsus (1653–1724) bunraku-Spiel Shiryū mannen sō. Für diese Serie zeichnete Utamaro zahlreiche Entwürfe, von denen über 20 bekannt sind.
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s seal: Mura (Murataya Jirōbei); hashira-e, 62.3 x 13.0 cm; nishiki-e with kimedashi and shōmenzuri
From the series Jōruri tsukushi portraying celebrated lovers in Kabuki plays Before parting, the beautiful Komurasaki looks up desperately at her lover, the rōnin Shirai Gonpachi, who was sought by the police for robbery and murder, caught, and finally executed. The pair of mandarin ducks on her black cloak stands for their unending love. Like most prints of this type, this hashira-e shows signs of wear and tear.
Sir Frank Swettenham; H. L. Foster; Janette Ostier, Paris (February 1966)
Riese Collection #72
Aus der Serie Jōruri tsukushi mit berühmten Liebespaaren aus Theaterstücken Die schöne Komurasaki blickt kurz vor dem Abschied flehentlich zu ihrem Geliebten auf, dem rōnin Shirai Gonpachi, der wegen Raubes und Mordes von der Polizei gesucht, gefangen und schließlich hingerichtet wurde. Das Mandarinentenpaar auf ihrem schwarzen Überwurf steht für unzertrennliche Liebe. Wie die meisten Drucke dieser Art zeigt auch dieses hashira-e Spuren von Montierung und Abnutzung.
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s logo (Tsuruya Ki’emon); hashira-e, ōban, 62.3 x 13.0 cm; nishiki-e with karazuri, musenzuri, white mica ground (shirokira) and metallic pigments
From “New Patterns of Brocade in Utamaro Style” This print is unusual because none of the contours are outlined. Utamaro’s text on the roll of brocade is also worth noting: “When painting beautiful women two things are important: the figure and the face. If one draws a smiling, friendly face, the viewer’s heart is touched. […] I hope that you will all reserve your criticism until after you have examined my elegant style and compared it with the distortions of others.”
Gilbert Fuller (Parke-Bernet, New York, November 1945); R. G. Sawers, London (December 1973)
Riese Collection #73
Aus „Neue Brokatmuster im Utamaro-Stil“ Außergewöhnlich in diesem Blatt ist der nahezu vollständige Verzicht auf Umrisslinien. Bemerkenswert auch Utamaros Text auf der Brokatrolle: „Beim Malen schöner Frauen sind zwei Dinge wichtig: die Gestalt und das Gesicht. Wenn man ein lächelndes, liebliches Gesicht zeichnet, so wird das Herz des Betrachters gerührt. […] Ich wünsche mir, dass Sie alle ihre Kritik erst vorbringen, nachdem sie meinen eleganten Stil geprüft und ihn mit den Verzerrungen der anderen verglichen haben.“
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s logo (Tsuruya Ki’emon); ōban, 38.5 x 25.5 cm; murasaki-e
Print 1 from “Women Engaged in Sericulture”. This is the first print of a twelve-part polyptychon in muted colours on the topic of silk production – like the benigirai-e by Eishi and Shunman, no red or pink is used here. The source Utamaro used is unknown. Shunshō and Shigemasa had produced series on sericulture before him, but Utamaro probably based his work on illustrated books that are unknown to us now.
A. Lemp, Zurich (April 1961)
Riese Collection #74
Blatt 1 aus „Frauen bei der Seidenraupenzucht“. Erstes Blatt eines zwölfteiligen Polyptychons zum Thema Seidenherstellung in gedämpften Farben – wie in den benigirai-e von Eishi und Shunman wird hier auf Rot und Rosa verzichtet. Die Quelle Utamaros ist nicht bekannt. Vor ihm hatten schon Shunshō und Shigemasa Bildserien über Seidenraupenzucht gestaltet, aber wahrscheinlich basiert Utamaros Werk auf illustrierten Büchern, die uns heute unbekannt sind.
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s logo (Tsuruya Ki’emon); ōban, 38.0 x 25.0 cm; murasaki-e
Print 2 from “Women Engaged in Sericulture”. The second print in this series comes to the left of the first one. Each print includes a box for the title of the series and a descriptive text in the clouds at the top. In this case, one about collecting mulberry leaves to feed the silkworms, as in the depiction. The contour block for this print shows considerable wear on the faces of the women, and it is possible that this print was only made after 1800, when the somewhat lighter shades of blue and purple were popular.
John Mellor (Sotheby’s, London, July 1963)
Riese Collection #75
Blatt 2 aus „Frauen bei der Seidenraupenzucht“. Das zweite Blatt dieser Serie schließt sich links an das erste an. Auf jedem Blatt erscheint in einer Kartusche der Serientitel und ein beschreibender Text im Wolkenabschluss, hier über das dargestellte Sammeln von Maulbeerblättern zum Füttern der Seidenraupen. Der Konturblock für diesen Druck zeigt besonders auf den Gesichtern der Frauen Spuren von Abnutzung, und es ist möglich, dass das Blatt kurz nach 1800 gedruckt wurde, als die etwas helleren Blau- und Purpurtöne beliebt waren.
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s logo (Tsuruya Ki’emon); ōban, 38.0 x 25.0 cm; nishiki-e
From “Fashionable Seven Komachi” This is an allusion to a poem that Emperor Yōzei had copied down for the poet Ono no Komachi (834–900) and to which he requested her to send a poetic answer. This prompted her to change just one character and send it back – since by that time she had withdrawn from the world. Utamaro is parodying this so-called parrot episode by depicting two women who are obviously fighting with each other using the same words.
Tadamasa Hayashi; Manzi (3rd sale); Lichtenhan, Basel (1960); W. Boller
Riese Collection #76
Aus „Sieben Episoden aus dem Leben der Ono no Komachi nach neuester Mode” Anspielung auf eine Gedichtniederschrift, die Kaiser Yōzei der Dichterin Ono no Komachi (834–900) mit Bitte um eine poetische Antwort sandte und die diese nur in einem Schriftzeichen verändert zurückschickte – sie hatte sich bereits von der Welt zurückgezogen. Diese so genannte Papageien-Episode wird hier von Utamaro parodiert, indem er zwei Frauen darstellt, die sich offensichtlich mit den gleichen Worten streiten.
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s seal: Mura (Murataya Jirōbei); hashira-e, 63.3 x 15.0 cm; nishiki-e with karazuri and shōmenzuri
This hashira-e is striking due to the freshness of the colours and the clarity of the print. There is only one other print of this design, in the British Museum. Presumably, Utamaro only designing such pillar pictures after the death of the publisher Tsutaya (1797). Unlike Kiyonaga and Eishi, who mainly presented whole figures in this format, often in pairs, Utamaro moves the faces in much closer to the viewer.
Tadamasa Hayashi; Wagner; F. Tikotin, La Tour de Peilz (1966)
Riese Collection #77
Dieses hashira-e besticht durch die Frische seiner Farben und die Klarheit des Drucks. Von dem seltenen Entwurf ist lediglich ein weiterer Druck im British Museum bekannt. Vermutlich begann Utamaro erst nach dem Tod des Verlegers Tsutaya (1797) mit Entwürfen zu solchen Pfostenbildern. Anders als Kiyonaga und Eishi, die in diesem Format meist Ganzfiguren, oft in Paaren, zeigten, rückt Utamaro hier die Gesichter deutlich näher an den Betrachter.
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s logo (Tsutaya Jūsaburō); ōban, 38.0 x 24.5, nishiki-e
This half-portrait (hanshin-e) shows the mountain woman Yamauba holding her adopted son Kintarō, who was as strong as a bear, on her lap and cleaning his ear with a hairpin. His face indicates how unpleasant her finds this procedure. Utamaro created many depictions of Yamauba and her son, who went on to become the hero Sakata Kintoki (10th c.). They are enchanting, intimate mother and child portraits in which the wild beauty of Yamauba is contrasted with the vitality of the brown-skinned boy.
Sotheby’s, London (February 1976)
Riese Collection #78
Die in Halbfigur (hanshin-e) gezeigte Bergfrau Yamauba hält den bärenstarken Pflegesohn Kintarō auf dem Schoß und putzt ihm das Ohr mit einer Haarnadel. Bei dieser unangenehmen Prozedur verzieht er das Gesicht. Utamaro schuf viele Darstellungen der Yamauba und ihres Sohnes, des späteren Helden Sakata Kintoki (10.Jh.). Sie bezaubern als innige Mutter-Kind-Bilder, bei denen er die wilde Schönheit der Yamauba mit der Vitalität des braunhäutigen Jungen kontrastierte.
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s seal: Yamamoto Ōmiya; ōban, 38.6 x 25.0 cm; nishiki-e with grey ground (nezumikira)
A girl has painted a moustache on a sleeping boy. This may be the reason why he then dreams about a beautiful cat, seen posing seductively with an umbrella in the dream bubble floating above him. “Neko” (“cat”) is a nickname for geishas. The snoring noises the boy is making appear in the caption next to him. His mother, standing behind him, is viewing the scene by the light of a lantern.
Hettie Rhoda Meade (Sotheby’s, London, March 1961)
Riese Collection #79
Ein Mädchen malt einem eingeschlafenen Jungen mit dem Pinsel gerade einen Schnurrbart. Vielleicht träumt er deshalb von einer schönen Katze, die in einer Traumwolke in verführerischer Aufmachung mit Schirm über ihm schwebt. „Neko“ („Katze“) ist ein Spitzname für Geishas. Die Schnarchgeräusche des Schläfers erscheinen in der Aufschrift neben ihm. Die Mutter im Hintergrund betrachtet die Szene im Licht einer Laterne.
Signed: Utamaro hitsu; Publisher’s logo: mori(Moriya Jihei); censor’s seal: kiwame; ōban, 37.2 x 25.3 cm; nishiki-e
General Toyotomi Hideyoshi (1535–1598) receives his favourite page Ishida Mitsunari. A member of his entourage, behind him, is sticking out his tongue in disgust, and a servant is making a dismissive gesture. The general’s armour with the aoi crest of the Tokugawa is behind him on the table. In the wake of this satire with sexual allusions that were considered to be treasonous, Utamaro was arrested in 1804 and then severely punished.
Tadamasa Hayashi; John Mellor (Sotheby’s, London, July 1963)
Der Feldherr Toyotomi Hideyoshi (1535–1598) empfängt seinen Lieblingspagen Ishida Mitsunari. Hinter ihm streckt ein Gefolgsmann verächtlich die Zunge heraus, und eine Dienerin macht eine abfällige Geste. Die Rüstung des Feldherrn mit dem aoi-Wappen der Tokugawa steht hinter ihm auf dem Tisch. Wegen dieser Satire mit ihren sexuellen, als Majestätsbeleidigung gedeuteten Anspielungen wurde Utamaro 1804 verhaftet und streng bestraft.
Signed: Chōki ga; Publisher’s logo (Tsutaya Jūsaburō); censor’s seal: kiwame; ōban, 37.5 x 25.0 cm; nishiki-e with dark mica on sky (kurokira) and mica powder
From “Beauties of the Four Seasons”. Chōki designed three ōban prints with dark mica ground (kurokira). They represent a high point in the art of ukiyo-e both in their masterful designs as well as the refinement of the printing. They each depict a time of year: spring (with this “New Year’s Morning”), summer and winter. The fact that there is no print for autumn is perhaps due to the illness and death of the publisher Tustaya 1796/97.
Ikeda (Hotel Drouot, Paris, April 1910); Adolphe Stoclet (Sotheby’s, London, June 1966)
Riese Collection #81
Aus „Schönheiten der vier Jahreszeiten“. Chōki gestaltete drei ōban-Drucke mit dunklem Glimmergrund (kurokira), die sowohl durch ihre meisterhaften Entwürfe als auch durch Raffinesse der Drucktechnik einen Höhepunkt in der ukiyo-e- Kunst bilden. Sie stellen je eine Jahreszeit dar: Frühling (mit diesem „Neujahrsmorgen“), Sommer und Winter. Das Fehlen des Herbst-Blattes erklärt sich vielleicht durch Krankheit und Tod des Verlegers Tustaya 1796/97.
ōkubi-e, ōban, 32.0 x 21.7 cm; nishiki-e with white mica ground (shirokira)
From a series of bijin with servants It is strange that Chōki seems to have been the only important artist of the 1790s to design portraits of courtesans from the Shinmachi quarter in Ōsaka. This rare series shows bijin and nakai, i.e. women who served as brokers between courtesans and clients. This, the only print of this motif, is a facsimile from the Meiji period. If it should prove that the original used to produce this facsimile has been lost, then this would be the only surviving print.
Sentarō Kondō, Kyōto (November 1968)
Riese Collection #82
Aus einer Serie von bijin mit Dienerinnen Es erscheint merkwürdig, dass Chōki der einzige bedeutendere Künstler in den 1790er Jahren sein sollte, der Porträts von Kurtisanen aus dem Shinmachi-Viertel in Ōsaka entwarf. Diese seltene Serie zeigt bijin und nakai, d.h. Frauen, die als Vermittler zwischen Kurtisane und Kunden dienten. Das einzige andere Exemplar dieses Drucks ist ein Faksimile aus der Meiji-Zeit. Falls das Original für das Faksimile verloren ist, dürfte dies das einzige erhaltene Blatt dieses Drucks sein.
Signed: Tōshūsai Sharaku ga; Publisher’s logo (Tsutaya Jūsaburō); censor’s seal: kiwame; ōkubi-e, ōban, 35.0 x 24.0 cm; nishiki-e with dark grey mica ground (kurokira)
Sharaku’s masterpiece is one of the most famous prints in the history of ukiyo-e. The actor Ichikawa Omezō is standing here in a dramatic pose (mi-e) with his eyes crossed, in the role of the knave (yakko) Ippei, forced to fight alone against a band of attackers. The scene is from the play Koinyobō somewake tazuna (“Beloved Wife Handling the Rein of Variegated Colors”), which premiered in the 5th month of the year 1794 at the Kawarazaki-za in Edo.
John Mellor (Sotheby’s, London, July 1963)
Riese Collection #91
Sharakus Meisterwerk ist einer der berühmtesten Drucke in der Geschichte des ukiyo-e. Der Schauspieler Ichikawa Omezō steht hier in Pose (mi-e) mit verdrehten Augen, in der Rolle des Knappen (yakko) Ippei, der allein gegen eine Bande von Angreifern kämpft. Die Szene stammt aus dem Stück Koinyobō somewake tazuna („Der geliebten Ehefrau buntgefärbter Zügel“), das im 5. Monat des Jahres 1794 am Kawarazaki-za in Edo aufgeführt wurde.
Signed: Tōshūsai Sharaku ga; Publisher’s logo (Tsutaya Jūsaburō); censor’s seal: kiwame; ōkubi-e, ōban, 36.2 x 24.2 cm; nishiki-e with light grey mica ground (nezumikira), kirazuri, karazuri and shōmenzuri
This rare print is remarkably refined, clear and ingenious in terms of printing technique. It shows the onnagata Matsumoto Yonesaburō as a courtesan. Over a white garment and an orange under kimono, he is wearing a light purple kimono with a woven pattern (asanoha pattern) in shibori technique. His right hand, in which he is holding a brush, has been consciously made smaller in order to emphasize the delicacy of his appearance. In 1794 he was still at the beginning of his career.
: Unidentified Japanese collection; F. Tikotin, La Tour de Peilz (May 1964)
Riese Collection #92
Dieses seltene Blatt ist bemerkenswert fein, klar und raffiniert gedruckt. Es zeigt den onnagata Matsumoto Yonesaburō als Kurtisane. Über einem weißen Untergewand und einem orangefarbenen Unterkimono trägt er einen hellvioletten Kimono mit Flechtmuster (asanoha-Muster) in shibori-Technik. Seine rechte Hand, in der er einen Pinsel hält, ist bewusst verkleinert dargestellt, um die Zartheit seiner Erscheinung zu betonen. Er stand 1794 noch am Anfang seiner Karriere.
Signed: Tōshūsai Sharaku ga; Publisher’s logo: (Tsutaya Jūsaburō); censor’s seal: kiwame; ōkubi-e, ōban, 38.0 x 24.7 cm; nishiki-e with kirazuri
The onnagata Sanogawa Ichimatsu III as Hakujin Onayo, a courtesan from Kyōto, and Ichikawa Tomiemon as the villain Kanisaka Toma. Apparently only five ōkubi-e motifs by Sharaku featuring double portraits have been preserved. In each of them the artist attempted to combine two divergent characters. The various captions and seals in the upper right hand corner of this outstanding print have partially flaked off or have been obscured by newly applied mica.
Mutiaux; Dorothy Bess, Ashville, N. C.; N. Chaikin, Tolochenaz (April 1967)
Riese Collection #93
Der onnagata Sanogawa Ichimatsu III als Hakujin Onayo, eine Kurtisane aus Kyōto, und Ichikawa Tomiemon als Schurke Kanisaka Toma. Offenbar blieben von Sharaku nur fünf Motive von ōkubi-e mit Doppelporträts von Schauspielern erhalten. In jedem von ihnen versuchte der Künstler, zwei gegensätzliche Charaktere zu verbinden. Die verschiedenen Aufschriften und Siegel dieses herausragenden Blattes in der rechten oberen Ecke sind teilweise abgeblättert bzw. mit neu aufgetragenem Glimmer überdeckt.
Signed: Tōshūsai Sharaku ga; Publisher’s logo (Tsutaya Jūsaburō); censor’s seal: kiwame; ōkubi-e, ōban, 37.6 x 25.6 cm; nishiki-e with light grey mica ground (nezumikira), kirazuri and shōmenzuri
This print is considered one of Sharaku’s most important portraits of an actor in a female role. The cropped and somewhat faded print in the Tōkyō National Museum is registered as what is called an “Important Cultural Property”. The print in the Riese Collection is particularly noteworthy because of the freshness of its colours and the fine quality of the printing technique, as exhibited particularly by the transparent tortoise-shell comb and the matte pink blush around Oshizu’s eyes.
Gillot, Paris (1938); Dorothy Bess, Ashville, N.C.; N. Chaikin, Tolochenaz (March 1967)
Riese Collection #94
Dieser Druck gilt als eines von Sharakus bedeutendsten Porträts eines Schauspielers in einer Frauenrolle. Das beschnittene und etwas verblasste Blatt im Tōkyō National Museum ist in Japan als so genanntes „Wichtiges Kulturgut“ registriert. Das Exemplar in der Sammlung Riese verdient besondere Beachtung wegen der Frische seiner Farben und der Feinheit der Drucktechnik, zu sehen vor allem an dem durchscheinenden Schildpattkamm und der mattrosigen Rötung um Oshizus Augen.
Signed: Tōshūsai Sharaku ga; Publisher’s logo (Tsutaya Jūsaburō); censor’s seal: kiwame; hoso-ban, 31.4 x 14.2 cm; nishiki-e
With a worried expression, Morita Kanya VIII poses in ceremonial garb. In his belt he is carrying two swords and a pillbox (inrō). Kanya is playing Yura Hyōgonosuke in the play Shinrei Yaguchi no watashi (“Miracle at Yaguchi Ferry”), which premiered in 1794. Sharaku’s actors’ portraits in hosoban format are far less common than his ōkubi-e in ōban format on mica ground. In addition to this print only three others are known to exist.
R. G. Sawers, London (October 1967); Doucet
Riese Collection #95
Mit sorgenvoller Miene posiert Morita Kanya VIII in Zeremonialtracht. Im Gürtel trägt er zwei Schwerter und eine Medizindose (inrō). Kanya verkörpert hier den Yura Hyōgonosuke in dem 1794 aufgeführten Theaterstück Shinrei Yaguchi no watashi („Das Wunder an der Yaguchi-Fähre“). Sharakus Schauspielerporträts im hosoban-Format sind wesentlich seltener als seine ōkubi-e im ōban-Format auf Glimmergrund. Außer dem vorliegenden Blatt sind lediglich noch drei andere Drucke bekannt.
Signed: Eishō ga; ōkubi-e, ōban, 40.2 x 26.0 cm; nishiki-e with dark mica ground (kurokira) and karazuri
From “Contest among Beauties of the Licensed Quarters”. This remarkably beautiful portrait is from a series of at least ten ōkubi-e depicting beauties from Yoshiwara that Eisho and Eiri designed and Yamaguchiya Chūsuke published. The use of mica (kirazuri) dates back to the publication of Katsuma Ryūsui’s fish album Umi no sachi in 1762 and was revived by Utamaro in the late 1780s. The courtesan depicted here was a painting student of Hosoda Eishi’s (cf. cat. 124 – cat. 129).
R. E. Lewis, San Francisco F. Tikotin, La Tour de Peilz (March 1965)
Riese Collection #90
Aus „Wettstreit der Schönheiten aus den Freudenvierteln“. Dieses beeindruckend schöne Porträt gehört zu einer Serie von mindestens zehn ōkubi-e von Schönheiten des Yoshiwara, die von Eisho und Eiri entworfen und von Yamaguchiya Chūsuke herausgegebenen wurden. Die Verwendung von Glimmer (kirazuri) geht zurück auf die Publikation von Katsuma Ryūsuis Fisch-Album Umi no sachi im Jahr 1762 und wurde von Utamaro in den späten 1780er Jahren wieder belebt. Die dargestellte Kurtisane war eine Malschülerin von Hosoda Eishi (vgl. Kat. 124 – Kat. 129).
Signed: Toyokuni ga; Publisher’s seal: Fu(yōdō) Takasu han (Takasuya Shōshichi); censor’s seal: kiwame; uki-e, ōban triptych, 37.2 x 75.3 cm; nishiki-e with kimedashi and shōmenzuri
A group of elegant ladies is promenading along the street in front of the premises of the Ebisuya textile merchants in the company of their servants and children. In round medallions on the curtains of the shop, which was located in Ōwari-chō in the Kyōbashi District of Edo, Ebisu, the God of Good Fortune, is displayed along with a big bream and the name Ebisuya. Banners hanging from the front of the building announce an end of summer sale.
Sotheby’s, London (June 1964)
Riese Collection #96
Auf der parallel zur breiten Front des Kaufhauses Ebisuya verlaufenden Straße promenieren Gruppen von eleganten Damen mit ihren Dienerinnen und Kindern. Die Vorhänge des Tuchhändlers in Ōwari-chō im Kyōbashi-Distrikt von Edo zeigen·in runden Medaillons den Glücksgott Ebisu mit einer großen Meerbrasse und den Namen des Geschäftes Ebisuya. Auf fahnenartigen Plakaten werden die Textilwaren zum Sommerschlussverkauf angepriesen.
Signed: Utagawa Toyokuni ga; Publisher’s seal: Uemura (Uemura Yohei); censor’s seal: kiwame; ōkubi-e, ōban, 37.6 x 24.9 cm; nishiki-e
The face of Ichikawa Yaozō III in the role of Minamoto no Yoshitsune displays a melancholic expression. The lines of the baren are clearly visible on the grey of the background. The scene is from a play staged in 1796, which could not be identified. However, this image is one of a group of outstanding bust portraits by Toyokuni and Kunimasa published by Uemura in 1796/97.
Vever Collection
Riese Collection #97
Das Gesicht von Ichikawa Yaozō III in der Rolle des Minamoto no Yoshitsune drückt tiefe Melancholie aus. Auf dem Grau des Hintergrunds sind die Linien des Reibers (baren) deutlich sichtbar. Die Szene entstammt einer Aufführung des Jahres 1796, das Theaterstück selbst ließ sich aber nicht identifizieren. Jedoch gehört dieses Bildnis zu einer Gruppe hervorragender Porträtköpfe von Toyokuni und Kunimasa, die der Verlag Uemura 1796/97 edierte.
Signed: Toyokuni ga; Publisher’s seal: Iwachō (Iwatoya Chōbei); kakemono-e, 52.0 x 19.0 cm; nishiki-e with karazuri, shōmenzuri and kirazuri
From a series of portraits of actors out of role The actor Nakamura Denkurō is sitting at a makeup table in his dressing room. He seems to be writing his autograph on a visitor’s fan. On the wall above his head, hangs a sign with his name. This print is from a series of portraits of actors out of role. The publisher Iwatoya, who published the outstanding kakemono-e by Utamaro in 1800,also had these woodcuts by Toyokuni printed in luxurious quality.
Janette Ostier, Paris (November 1960)
Riese Collection #98
Aus einer Serie mit Schauspielern außerhalb der Bühne Der Schauspieler Nakamura Denkurō sitzt in seiner Garderobe vor dem Toilettentisch. Vermutlich ist er dabei, seiner Besucherin ein Autogramm auf den Fächer zu schreiben. Über ihm an der Wand hängt ein Schild mit seinem Namen. Das Blatt gehört zu einer Serie von Holzschnitten mit Schauspielern außerhalb der Bühne. Der Verlag Iwatoya, der um das Jahr 1800 die hervorragenden kakemono-e von Utamaro verlegte, hat auch diese Holzschnitte von Toyokuni äußerst aufwändig drucken lassen.
Signed: Toyokuni ga; Publisher’s seal: Eijudō and logo (Nishimuraya Yohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, 37.9 x 25.2 cm; nishiki-e with fukibokashi
The actor Arashi Sanpachi as Genpachirō, on the right, and Bandō Mitsugorō II as Wada Shinbei, on the left, are fighting over a scroll containing a secret treatise on the art of war by Kusunoki Masashige (129
Hayashi Tadamasa
Riese Collection #99
Die Schauspieler Arashi Sanpachi als Genpachirō, rechts, und Bandō Mitsugorō II als Wada Shinbei, links, streiten sich um eine Schriftrolle mit dem geheimen Traktat über die Kriegskunst von Kusunoki Masashige (129
Signed: Toyokuni ga; Publisher’s seal: Eiju han, logo and kakihan (Nishimuraya Yohachi); ōban, 38.0 x 25.0 cm; nishiki-e
New Year’s print for 1799, presumably a private commission. It shows the 71-year-old Nishimuraya Yohachi, in winter clothing, reciting a nō text for New Year. The pattern of his kimono and cloak features the symbol for long life ju and on the screen behind the bedding the three omens of good fortune in a New Year’s dream are depicted: Fuji, a falcon and an eggplant. This is one of the few ichimai-e of the 18th century to feature neither a bijin nor an actor.
Gookin (Sotheby’s, London, 1910); John Mellor (Sotheby’s, London, July 1963)
Riese Collection #100
Neujahrsblatt zum Jahr 1799, vermutlich ein Privatdruck. Es zeigt den 71jährigen Nishimuraya Yohachi in winterlicher Kleidung, wie er zu Neujahr einen nō-Text rezitiert. Kimono und Überwurf tragen als Muster die Zeichen ju („Langes Leben“). Hinter dem Bettzeug sind auf einem Stellschirm die „Drei Glück bringenden Neujahrsträume“ dargestellt: Fuji, Falke und Auberginen. Eines der wenigen ichimai-e des 18. Jahrhunderts, das weder bijin noch Schauspieler darstellt.
Signed: Kunimasa ga; shini-e, ōban, 37.5 x 25.5 cm; benigirai-e with karazuri
This is one of the first ukiyo-e dedicated to the memory of an actor, namely to Ichikawa Danjūrō VI (177
F. Trikotin; La Tour de Peilz (May 1966)
Riese Collection #101
Eines der ersten Schaupieler-Gedenkblätter des ukiyo-e, das an den jung verstorbenen Ichikawa Danjūrō VI (177
Signed: Toyohiro ga; Printer’s seal: Surikō Ko...(?); surimono, shikishi-ban, 20.8 x 18.5/20,5 x 18,3 cm; nishiki-e with karazuri, fukibokashi and kinginzuri
A young beauty is looking at a fan on which the symbol for “long life” has been written and signed: “Rokujuen 70 years old”. The screen and the narrow wooden plaque hanging on the pillar are covered with satirical poems written in the poet’s hand. Hidden references to long life can also be found, such as plums, bamboo, a crane or the Adonis plant. Corresponding with the signature on the fan, Otto Riese received this print as a present on his own 70th birthday.
Gift of Ernst Boehringer (1964)
Riese Collection #102
Eine junge Schönheit blickt auf einen Fächer mit dem Zeichen für „Langes Leben“, geschrieben und signiert von „Rokujuen mit 70 Jahren“. Die schmale Holztafel am Pfeiler und der Stellschirm sind mit satirischen Gedichten von der Hand dieses Dichters beschrieben. Versteckt finden sich Hinweise auf langes Leben, wie Pflaume, Bambus, Kranich oder Adonisröschen. Passend zur Signatur auf dem Fächer bekam Otto Riese
Signed: Gotōtei Kunisada ga; Publisher’s seal: Jō Kawaguchi (Kawaguchiya Uhei); censor’s seal: kiwame; ōkubi-e, ōban, 38.5 x 25.5 cm; nishiki-e with light grey mica ground (nezumikira)
From the Successful Plays. Mitsugorō III as Kajiwara Genta performing the dance Shichi henge (“Seven Changes”) in 1811 or in Hiragana Seisuiki (“A Beginner's Version of the Rise and Fall of the Heike and the Genji”), which premiered in 1815. These bust portraits (ōkubi-e ) are considered Kunisada’s best works from the Bunka period (1804–1817). Prints of actors and courtesans in large formats had been prohibited since 1800, but this did not seems to concern Kunisada or his publisher.
Tadamasa Hayashi; Janette Ostier, Paris (January 1963)
Riese Collection #103
Aus den Erfolgsstücken. Mitsugorō III als Kajiwara Genta in dem Tanzstück Shichi henge („Sieben Verwandlungen“) im Jahr 1811 oder in Hiragana Seisuiki („Bericht vom Aufstieg und Fall in Silbenschrift“), das 1815 aufgeführt wurde. Diese Porträtköpfe (ōkubi-e ) gelten als beste Arbeiten Kunisadas aus der Bunka-Zeit (1804–1817). Drucke von Schauspielern und Kurtisanen im Großformat waren seit 1800 verboten, doch Kunisada und seine Verleger scheint dies wenig gestört zu haben.
Signed: Gotōtei Kunisada ga; Publisher’s logo (Azumaya Daisuke); censor’s seal: kiwame; ōban, 39.0 x 26.0 cm; nishiki-e with karazuri
From “Mirror with Make-up in the Modern Style”. The head of a young woman, who is just pinning up her hair, can be seen in a lacquered oval mirror. Kunisada’s later female figures seemed a bit contrived, while his early prints display a fresh beauty, the likes of which had not been seen since Utamaro’s time. In works like this, Kunisada created a new type of female beauty, which was later perfected by Kuniyoshi and other painters.
A. Lemp, Zurich (November 1961)
Riese Collection #104
Aus „Spiegel des modernen Make-up“. In einem lackierten ovalen Spiegel ist der Kopf einer jungen Frau zu sehen, die sich gerade einen Haarpfeil in die Frisur steckt. Kunisadas spätere Frauenfiguren wirkten ein wenig manieriert, doch seine frühen Drucke zeigten eine frische Schönheit, wie sie seit Utamaros Zeit nicht mehr zu sehen war. In Werken dieser Art schuf Kunisada einen neuen Typus weiblicher Schönheit, der später von Kuniyoshi und anderen Malern perfektioniert wurde.
Publisher’s seal: Shitaya Uo’ei (Uoya Eikichi); engraver’s seal: Yokogawa hori Take(jirō); shini-e, ōban, 36.0 x 24.3 cm; nishiki-e with ichimonji-bokashi
Hiroshige died of cholera in 1858. His facial features are executed here realistically and in a more differentiated manner than in most, usually stylized, ukiyo-e. This realism may be related to the long tradition of priests’ portraits in Japan, in which the features of the deceased were preserved true to life. At the top is a eulogy by his friend, the poet Tenmei Rōjin, in the form of a short biography. It is followed by Hiroshige’s own death poem and a “tearful” haiku by Kunisada.
R. G. Sawers (Ocotber 1967)
Riese Collection #105
Hiroshige starb 1858 an der Cholera. Seine Gesichtszüge sind hier lebensgetreu und differenzierter als in der üblichen ukiyo-e-Stilisierung ausgeführt. Vielleicht ist dieser Realismus auf die lange Tradition der Priesterporträts in Japan zurückzuführen, in denen die naturgetreuen Züge des Verstorbenen festgehalten werden sollen. Oben der Nachruf seines Dichterfreundes Tenmei Rōjin in der Art einer Kurzbiografie. Es folgen Hiroshiges eigenes Sterbegedicht und ein „tränenvolles“ haiku Kunisadas.
From an untitled series of landscapes; Signed: Ichiyūsai Kuniyoshi ga; ōban, yoko-e, 26.0 x 37.0 cm; nishiki-e with fukibokashi
The snowy landscape is depicted in perspective in a European manner. In the background, on the right, is the residence of Kō no Moronao, where the 47 rōnin have come to take revenge. Some of them are climbing over the wall on rope ladders, others are holding lanterns, while another is feeding the dogs to keep them from barking. Kuniyoshi’s depiction, which seems truly surrealistic, is only loosely connected with the puppet theatre play based on this memorable historical event of 1703.
Merlin Dailey, Victor, N.Y.; R. E. Lewis, San Francisco (June 1970)
Riese Collection #106
Die verschneite Stadtlandschaft ist in europäischer Manier perspektivisch wiedergegeben. Rechts hinten die Residenz des Kō no Moronao, an dem die 47 Rōnin ihre Rache vollziehen wollen. Einige klettern auf einer Strickleiter über die Mauer, andere leuchten mit Laternen, während einer die Hunde füttert, damit sie nicht bellen. Die wahrhaft surrealistisch wirkende Darstellung Kuniyoshis steht nur in losem Bezug zum Puppentheaterstück nach der denkwürdigen historischen Begebenheit von 1703.
Signed: Ichiyūsai Kuniyoshi ga; ōban, yoko-e, 24.7 x 36.9 cm; nishiki-e with fukibokashi
From „Simple Illustrations of the Life of our Founder“ (series of ten sheets). On a steep cliff overlooking a raging sea the priest Nichiren is praying at a small altar in the pouring rain. The other monks are wildly gesticulating in unbridled joy at the falling rain. Nichiren (1222–1282) made many enemies with his aggressive sermons and writings, and was repeatedly banned, yet he had many admirers among the simple people. Kuniyoshi was, like many other ukiyo-e artists, especially those of the Torii school, a follower of the teachings of Nichiren.
F. Tikotin, La Tour de Peilz (May 1964)
Riese Collection #107
Aus „Verkürzte Bildbiografie unseres Gründerpriesters“ (Serie von zehn Blättern). Auf einer steilen Klippe über dem tobenden Meer betet der Priester Nichiren bei kräftigem Regen an einem kleinen Altartisch. Die anderen Mönche gestikulieren wild aus Freude über den fallenden Regen. Nichiren (1222–1282) machte sich durch aggressive Predigten und Schriften viele Feinde und wurde mehrmals verbannt, doch im einfachen Volk hatte er viele Verehrer. Kuniyoshi war wie andere ukiyo-e-Künstler, besonders aus der Torii-Schule, selbst Anhänger der Nichiren-Lehre.
Signed: Ichiyūsai Kuniyoshi ga; uchiwa-e, 22.5 x 29.0 cm; nishiki-e
The seven spectral animals are a travesty of the Seven Gods of Good Fortune. Thus, the cat playing music is easily recognized as Benten and the bullfrog with the round belly as Hotei. Kuniyoshi, who loved cats, was always surrounded by these animals and drew them in every possible situation. The round fan format used here offered him more freedom in dealing with this fantasy theme.
John Mellor (Sotheby’s, London, July 1963)
Riese Collection #108
Die sieben Gespenstertiere sind eine Travestie der Sieben Glücksgötter. So kann man hier zum Beispiel in der musizierenden Katze unschwer Benten oder in dem rundbauchigen Ochsenfrosch Hotei erkennen. Kuniyoshi, selbst ein großer Katzenfreund, war stets von diesen Tieren umgeben und zeichnete sie in allen Lebenslagen. Das hier benutzte Rundfächerformat bot ihm größere Freiheiten bei der Gestaltung eines fantastischen Themas.
Signed: Ichiyūsai Kuniyoshi ga; artist’s seal: kiri (Paulownia); Censor’s seal: watari; Publisher’s logo (on each part): hachi (“8”) under a roof (unidentified); ōban triptych, 36.2 x 73.5 cm; nishiki-e with fukibokashi
This triptych tells the story of the hero Ōyatarō Mitsukuni, who forces the evil Araimaru to the ground with his sword. By doing so, he drives out the giant skeleton spectre invoked by the sorceress Takiyasha-hime (on the left), and the enchanted palace Masakado collapses. Kuniyoshi’s masterful visual realization of the novel by Santō Kyōden (alias Kitao Masanobu!) already seems to anticipate the principles according to which images would be organized in modern manga.
F. Trikotin, La Tour de Peilz (November 1965)
Riese Collection #109
Das Triptychon erzählt die Geschichte des Helden Ōyatarō Mitsukuni, der mit seinem Schwert den bösen Araimaru zu Boden zwingt. Damit bannt er das gigantische Skelettgespenst, das von der Magierin Takiyasha-hime (links im Bild) heraufbeschworen wurde, und der Zauberpalast des Masakado fällt in sich zusammen. Kuniyoshis meisterliche visuelle Umsetzung eines Romans von Santō Kyōden (alias Kitao Masanobu!) verweist bereits auf Prinzipien der Bildaufteilung im modernen Manga.
Signed: Ichiyūsai Kuniyoshi ga; artist’s seal: kiri; Publisher’s seal: kawashō (Kawaguchi Shōzō); censor’s marks: Murata and Mera; ōban triptych, 36.9 x 74.7 cm; nishiki-e with fukibokashi
Miyamoto Musashi thrusts his sword with both hands into the back of a giant pottwhale. The legend is related in a box inserted on the right. Kuniyoshi often depicted the greatly admired swordfighter, artist and popular hero Miyamoto Musashi (1584–1645). In this triptych the overall composition and the decorative depiction of the white belly and spotted skin of the whale are particularly impressive.
Riese Collection #110
Miyamoto Musashi stößt sein Schwert mit beiden Händen in den Rücken des riesigen Pottwals. Ein Titelschild berichtet von der Legende. Kuniyoshi stellte häufig den beliebten Schwertkämpfer, Künstler und Volkshelden Miyamoto Musashi (1584–1645) dar. Bei diesem Triptychon sind vor allem die übergreifende Komposition und die dekorative Darstellung des Wals mit seinem weißen Bauch und der gepunkteten Oberhaut zu bewundern.
Publisher’s seal: Ibaya Senban (Ibaya Sensaburō) and logo; censor’s seals: Mera and Murata; Engraver’s seal: Horikō Fusajirō; ōban triptych, 37.5 x 76.6 cm; nishiki-e with fukibokashi
Three women depicted as half-portraits are standing in front of a blossoming plum tree. They are wearing warm, striped, winter kimono with garments displaying fine prints underneath. The triptych conveys an impression of the freshness and clarity that is indicative of the new ideal of beauty perfected in the works of Kuniyoshi, Hiroshige and Kunisada – we encounter women who are more self-confident and elegant than the placid bijin of the 1790s.
Hettie Rhoda Meade, New York (Sotheby’s, London, March 1961)
Riese Collection #111
Drei Frauen in Halbfigur stehen vor einem riesigen blühenden Pflaumenbaum. Sie tragen gestreifte warme Winterkimonos über fein gemusterten Untergewändern. Das Triptychon vermittelt einen Eindruck von Frische und Klarheit, der auf das neue Schönheitsideal hinweist, das in den 1850er Jahren von Künstlern wie Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada vollendet zum Ausdruck gebracht wurde – wir begegnen hier selbstbewussten, eleganten Frauen im Gegensatz zu den weicheren bijin der 1790er Jahre.
Signed: Shinsai ga; Small surimono, koban, 19.2 x 11.0 cm; nishiki-e with kinginzuri and karazuri
An elegant courtesan and her kamuro are wearing red kimono with reversed manji crests (swastika), which Hokusai sometimes used in his signatures. In this case, however, the emblem presumably stands for the house of the beauty or the poets’ circle that commissioned this New Year’s surimono. Two New Year’s tanka by Seijitei Waramaru and Yomo Magao are printed over the two figures. Shinsai frequently imitated Hokusai’s style.
Kunsthalle Bremen; F. Tikotin, La Tour de Peilz (March 1964)
Riese Collection #113
Eine elegante Kurtisane und ihre kamuro tragen rote Kimonos mit umgekehrten manji-Wappen (Swastika), die Hokusai zeitweise bei seinen Signaturen benutzte. Hier dürfte dieses Emblem allerdings für das Haus der Schönen oder den Dichterkreis stehen, der dieses Neujahrs-surimono in Auftrag gab. Über den beiden Figuren stehen zwei Neujahrs-tanka von Seijitei Waramaru und Yomo Magao. Shinsai imitierte oftmals Hokusais Stil.
Signed: Shinsai; surimono, shikishi-ban, 21.0 x 18.5 cm; nishiki-e with kinginzuri
Toy bows and arrows (hamayumi and hamaya), here resting against a screen, originally played a role in many Japanese ceremonies intended to drive out evil spirits. Later they became a New Year’s present for young boys meant to bring good fortune. Above them are two New Year’s poems by Shō’utei and Shūchōdō, which make references to the good luck symbols in the surimono. Shūchōdō was the director of the circle of poets that commissioned this elaborate print.
H. Czrellitzer; Horst A. Rittershofer, Berlin (October 1965)
Riese Collection #114
Spielzeugbögen und -pfeile (hamayumi und hamaya), hier an einen kleinen Stellschirm gelehnt, gehörten zunächst zu einer der vielen Zeremonien, mit denen in Japan die bösen Geister vertrieben wurden, und wurden später zu einem Glück bringenden Neujahrsgeschenk für Knaben. Darüber zwei Neujahrsgedichte von Shō’utei und Shūchōdō, die mit den Glück bringenden Symbolen des surimono spielen. Shūchōdō war wohl der Leiter des Dichterkreises, der diesen aufwändigen Druck bestellt hatte.
Signed: Sōri aratame Hokusai ga; Small surimono, koban, 13.6 x 18.5 cm; nishiki-e with karazuri and metallic pigments
A servant is using a twig broom to sweep snow from a garden path that leads to a wash basin. To the left is a poem by Mutsuki Wakamochi (a fantasy name; wakamochi means “New Year’s dumplings”) referring to the frozen water in the basin and the red plum blossoms under the snow. This elegantly composed print is the first one to appear under the name Hokusai, and no longer under the name Tawaraya Sōri; it is signed: “Sōri aratame (changed to) Hokusai”.
Tadamasa Hayashi; Adolphe Stoclet, Brussels (Sotheby’s, London, June 1966)
Riese Collection #115
Eine Dienerin fegt mit einem Rutenbesen den Schnee vom Gartenpfad, der zu einem Handwaschbecken führt. Links steht ein Gedicht von Mutsuki Wakamochi (ein Phantasiename; wakamochi bedeutet „Neujahrsklöße“), das auf das gefrorene Wasser im Becken und die roten Pflaumenblüten unter dem Schnee anspielt. Dieser elegant komponierte Druck ist der erste, der unter dem Namen Hokusai und nicht mehr unter dem Namen Tawaraya Sōri erschien; er ist signiert: „Sōri aratame (geändert in) Hokusai“.
Signed: Hokusai ga; surimono, koban, 13.6 x 18.5 cm; nishiki-e with karazuri and metallic pigments
A young woman standing at a wooden well turns to the rising New Year’s sun. The bucket on the left is decorated with fern, straw and a bitter orange leaf for New Year’s. To the left there are two poems about the first water drawn on New Year’s morning being an omen for good fortune. The well in the picture and the poem may indicate that the print was ordered for the Year of the Boar (1803), since “i” can mean both boar and well in Japanese.
Adolphe Stoclet, Brussels (Sotheby’s, London, June 1966)
Riese Collection #116
Eine junge Frau an einem hölzernen Brunnentrog wendet sich zur aufgehenden Neujahrssonne. Der Eimer links ist für Neujahr mit Farn, Stroh und einem Bitterorangenblatt geschmückt. Links stehen zwei Gedichte über das Glück verheißende erste Wasserschöpfen am Neujahrsmorgen. Der Brunnen in Bild und Gedicht könnte darauf hindeuten, dass der Druck für das Jahr des Ebers (1803) bestellt worden war, denn „i“ kann im Japanischen sowohl „Wildschwein“ als auch „Brunnen“ bedeuten.
Signed: Getchi rōjin I’itsu hitsu; square surimono, shikishi-ban, 20.0 x 17. 8 cm; nishiki-e with with kinginzuri and karazuri
From “A Matching Game with Genroku Era (1688–1703) Poem Shells”. This surimono is part of a series ordered by a poets’ circle and refers to the reader Kasen kai-awase (“Matching Game of Master Poets”) from 1689. In the Utsusegai print a snake in the form of the character mi (“snake”) and the long months of the Year of the Snake 1821 are depicted. The series refers to the traditional pass time Kai-awase, a game with 360 pairs of shells, similar to Memory.
Unidentified Japanese collection(?); F. Tikotin; Gift of C. Ouwehand
Riese Collection #117
Aus „Muschelspiel mit Meisterdichtern der Genroku-Zeit (1688–1703)“. Dieses surimono gehört zu einer von einem Dichterkreis bestellten Serie, die auf das Lesebuch Kasen kai-awase („Meisterdichter-Muschel-Wettstreit“) von 1689 Bezug nimmt. Auf dem Blatt Utsusegai sind eine Schlange in Form des Schriftzeichens mi („Schlange“) und die langen Monate des Schlangenjahres 1821 abgebildet. Die Serie nimmt Bezug auf das dem Memory vergleichbare klassische Gesellschaftsspiel Kai-awase mit 360 Muschelpaaren.
Signed: Zen Hokusai I’itsu hitsu; Publisher’s seal: Eijudō (Nishimuraya Yohachi); censor’s seal: kiwame; chūban, 24.5 x 17.5 cm; nishiki-e with fukibokashi
From an untitled series on birds and flowers. The caption on the upper right reads: kawasemi (kingfisher), shaga (Iris japonica) und nadeshiko (carnations). The following two lines of Chinese poetry praise the kingfisher’s beauty: “It turns its head, when it alights, / and resembles a moving jewel in deep blue and green.” Hokusai was inspired here by Chinese painting of the Ming Dynasty (1368–1644), while Hiroshige tended to draw images like this after nature.
Gift of Ernst Boehringer (1964)
Riese Collection #118
Aus einer unbezeichneten Serie von Vögeln und Blumen. Die Aufschrift oben rechts lautet: kawasemi (Eisvogel), shaga (Iris japonica) und nadeshiko (Nelken). Die folgenden zwei chinesischen Gedichtzeilen preisen die Schönheit des Vogels: „Er wendet den Kopf, wenn er sich niederlässt, / und gleicht einem bewegten Juwel in tiefem Blau und Grün.“ Hokusai ließ sich hier von der chinesischen Malerei der Ming-Dynastie (1368–1644) inspirieren, während Hiroshige vergleichbare Bilder eher nach der Natur zeichnete.
Signed: Hokusai aratame I’itsu hitsu; ōban, yoko-e, 25.5 x 37.5 cm; nishiki-e with fukibokashi
Print 1 from “36 Views of Mount Fuji”. Hokusai was almost 70 when this world-famous work was created. A close examination of this print recently showed it to be a later edition. Three printing blocks (colours) are missing, and one of the blocks was reworked. Although Hokusai was well aware of the importance of his work, the success of the Fuji series did surprise him, since originally only 36 different prints were planned, and eventually 100 were produced.
F. Tikotin, La Tour de Peilz (March 1964)
Riese Collection #119
Blatt 1 aus „36 Ansichten des Fuji“. Hokusai war fast 70, als dieses weltberühmte Werk entstand. Eine neuerliche genaue Prüfung des Blattes ergab, dass es sich hier um eine spätere Ausgabe handelt. Es fehlen drei Druckplatten (Farben), und eine Platte ist nachgeschnitten worden. Obwohl Hokusai sich der Bedeutung seines Werks wohl durchaus bewusst war, kam der Erfolg der Fuji-Serie doch überraschend, denn zunächst waren lediglich 36 Blätter geplant, aus denen dann 100 werden sollten.
Signed: Zen Hokusai I’itsu hitsu; ōban, yoko-e, 25.0 x 37.0 cm; nishiki-e with ichimonji-bokashi
From “36 Views of Mount Fuji”. On a levee between rice fields, farmers and travellers are fighting against a raging storm. The first edition of this print, which is rarely found today, was printed entirely in blue(aizuri-e). In this edition only the lines of the contour block are blue. The other three colours used are typical of the 1830s and early 1840s and thereby provide evidence of the great popularity of the Fuji cycle during Hokusai’s lifetime.
John Meller(Sotheby’s, London, July 1963)
Riese Collection #123
Aus „36 Ansichten des Fuji“. Auf einem Dammweg zwischen Reisfeldern kämpfen Bauern und Reisende gegen einen heftigen Sturm. Die erste Auflage dieses Drucks, die heute kaum noch zu finden ist, war ganz in Blau gedruckt (aizuri-e). Bei der vorliegenden Auflage sind nur noch die Linien des Konturblocks blau. Die anderen drei benutzten Farben sind typisch für die 1830er oder frühen 1840er Jahre und bezeugen so die schon zu Hokusais Lebzeiten große Popularität des Fuji-Zyklus.
Signed: Zen Hokusai I’itsu hitsu; Publisher’s seal: Eijudō and logo on furoshiki (Nishimuraya Yohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 25.0 x 37.5 cm; nishiki-e with ichimonji-bokashi
From “36 Views of Mount Fuji”. A young man on the far left of the temple terrace is carrying a bundle bearing the logo of the publishing house Eijudō (tomoe-mon under a roof) and pointing to the distant summit. On the right other pilgrims are resting. This print is a brilliant early edition in which the grain of the wood can be clearly recognized under the surface of the water. Sazae is a kind of sea snail; thus Sazaedō is a temple hall with a snail-shaped stairway. The temple was located on the western outskirts of Edo.
Gonse, Paris; A. Lemp, Zurich (1961)
Riese Collection #122
Aus „36 Ansichten des Fuji“. Ein junger Mann links auf der Tempelterrasse, dessen Bündel das Logo des Verlages Eijudō (tomoe-mon unter einem Dach) trägt, deutet auf den fernen Gipfel, rechts rasten Pilger. Bei diesem Blatt handelt es sich um eine brillante frühe Auflage, bei der eine feine Holzmaserung unter der Wasserfläche deutlich zu erkennen ist. Sazae ist eine Art von Meeresschnecke; Sazaedō ist eine Tempelhalle mit einer schneckenförmigen Treppe. Der Tempel stand in einem westlichen Außenbezirk von Edo.
Signed: Zen Hokusai I’itsu hitsu; Publisher’s seal: Eijudō (Nishimuraya Yohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 24.0 x 35.5 cm; nishiki-e with ichimonji-bokashi
From “36 Views of Mount Fuji”. Water is being channelled through a conduit to a mill in order to turn the big water wheel. Two women are at the water’s edge along with a boy, who is leading a stubborn turtle on a leash. Beyond the water, two men are dragging sacks of grain to the mill. On the right, behind broad fields and wafting fog, the summit of Fuji rises up in the distance. The geometric composition of this design is more clearly recognizable and less convincing than in other prints from this series.
Sotheby’s, London (February 1964)
Riese Collection #120
Aus „36 Ansichten des Fuji”. In einer breiten Rinne strömt Wasser von rechts unter ein Gebäude, um das große Wasserrad der Mühle anzutreiben. Am Mühlbach zwei Frauen und ein Junge, der eine störrische Schildkröte an der Leine führt. Auf der anderen Seite schleppen zwei Männer Säcke mit Getreide zur Mühle. Rechts erhebt sich hinter weiten Feldern und Nebelschwaden der Gipfel des Fuji in der Ferne. Die geometrische Komposition des Entwurfs ist hier deutlicher zu erkennen als auf anderen Blättern dieser Serie und weniger überzeugend.
Signed: Zen Hokusai I’itsu hitsu; ōban, yoko-e, 25.8 x 37.9 cm; aizuri-e with fukibokashi
From “36 Views of Mount Fuji”. On an overhanging cliff a fisherman is pulling the lines of his net tight in a storm. Behind him, his companion is cowering in a fish basket. Out of the mist, the outline of Fuji emerges in front of white bands of clouds. This is a pure aizuri-e, executed in a fascinating range of bero-ai (“Berlin blue”). Masterfully composed, this print is also in excellent condition, only the red of the publisher’s and censor’s seals is slightly faded.
Sotheby’s, London (March 1973); R. E. Lewis, San Francisco (April 1973)
Riese Collection #121
Aus „36 Ansichten des Fuji“. Auf einer überhängenden Klippe zieht ein Fischer im Sturm die Leinen seines Netzes fest. Hinter ihm kauert mit dem Fischkorb sein Gefährte. Aus dem Dunst taucht der Umriss des Fuji vor weißen Wolkenstreifen auf. Es handelt sich um ein reines aizuri-e, einen reizvollen Blaudruck in verschiedenen Tönen von bero-ai („Berliner Blau“). Meisterhaft komponiert, ist dieses Blatt auch in seinem Erhaltungszustand hervorragend, lediglich die roten Verleger- und Zensorstempel sind etwas verblasst.
Signed: Zen Hokusai I’itsu hitsu; ōban, yoko-e, 25.0 x 37.0 cm; nishiki-e with fukibokashi
From “36 Views of Mount Fuji”. Rising up in the middle of the picture is the thick trunk of a giant cedar tree on a mountain pass. Three men are attempting to stretch their arms around it in order to measure its girth. In the background, Fuji rises up majestically, in a view from the northwest. The first edition of this print – like the previous one – was a pure aizuri-e and bore the stamp of the censor and the publisher. This print, by contrast, was executed in blue, grey and two shades of green.
F. Tikotin, La Tour de Peilz (February, 1964)
Riese Collection #124
Aus „36 Ansichten des Fuji“. Der dicke Stamm einer riesigen Zeder, die an der Passstraße steht, ragt senkrecht in der Bildmitte empor. Drei Männer versuchen ihn zu umspannen, um seinen Umfang zu messen. Im Hintergrund erhebt sich majestätisch der Fuji, von Nordwesten her gesehen. Die erste Auflage war – wie beim vorhergehenden Blatt – ein reines aizuri-e und trug noch die Stempel von Zensor und Verleger, während das vorliegende Blatt in Blau, Grau und zwei Grünschattierungen gehalten ist.
Signed: Zen Hokusai I’itsu hitsu; Publisher’s seal: Eijudō (Nishimuraya Yohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 26.0 x 38.5 cm; aizuri-e with fukibokashi
From “36 Views of Mount Fuji”. A large boat, partially obscured by a precipice in the foreground, can be seen on the edge of Lake Kasumigaura, the second-largest lake in Japan. Someone is pouring water over the side from a rice pot. Rising up in the background is Fuji, which must be at least 100 kilometres away. This print is an excellent early edition of this successful design, printed in fine quality in shades of blue, unlike the poor-quality prints of the same motif found later, often also printed in unpleasant shades of pink.
F. Tikotin, La Tour de Peilz (December, 1964); Baltus, Brussels
Riese Collection #125
Aus „36 Ansichten des Fuji“. Zur Hälfte vom Ufer verdeckt, liegt ein großes Boot am Ufer des Kasumigaura-Sees, des zweitgrößten Sees in Japan. Jemand gießt durchs Fenster Wasser aus seinem Reiskessel. Im Hintergrund erhebt sich der Fuji, der von diesem Platz gut 100 km entfernt sein dürfte. Das Blatt ist eine frühe, hervorragende Ausgabe dieses gelungenen Entwurfs, ein feiner Blaudruck, im Gegensatz zu den oftmals anzutreffenden schlechten, späten Drucken dieses Motivs, die obendrein noch häufig in unangenehmen Rosatönen ausgeführt sind.
Signed: Zen Hokusai I’itsu hitsu; Publisher’s seal: Eijudō (Nishimuraya Yohachi), logo and character “ei” (on various pieces of clothing); censor’s seal: kiwame;
From “Tour of Waterfalls in Various Provinces”. In a waterfall at the Afuri Shrine, which is dedicated to the deity responsible for sending rain, pilgrims with wooden “prayer boards” are conducting a purification ritual. On the cloak of the pilgrim on the left and on the pilgrims’ hats at the guesthouse on the right, the logo and individual characters of the publishing house Eijudō can be recognized. Pilgrims from Edo had been visiting this site since the early 18th century.
F. Hart; R. G. Sawyers, London (October 1964)
Riese Collection
Aus „Rundreise zu den Wasserfällen in den Provinzen“. In einem Wasserfall am Afuri-Schrein, der einer Regen spendenden Gottheit geweiht ist, vollziehen Pilger mit hölzernen „Gebetsbrettern“ ein Reinigungsritual. Auf dem Umhang des Pilgers links und auf den Pilgerhüten rechts am Rasthaus sind das Logo und einzelne Schriftzeichen des Verlags Eijudō zu erkennen. Wallfahrer aus Edo besuchten diesen Ort seit dem frühen 18.Jahrhundert.
Signed: Zen Hokusai I’itsu hitsu; Publisher’s seal: Eijudō (Nishimuraya Yohachi), logo and character „ei“ (on varous pieces of clothing); censor’s seal: kiwame; ōban, 38.0 x 27.5 cm; nishiki-e
From “Tour of Waterfalls in Various Provinces”. A broad waterfall can be seen rushing over a mountain cliff on the left and plunging straight down. Travellers on a bridge are observing this spectacle of nature. A small shrine is located on a rocky promontory jutting into the water from the right bank. Hokusai may have created this waterfall from his imagination, since its location, in contrast to most of the other waterfalls in this series, cannot be ascertained.
R. G. Sawyers, London (November 1964)
Riese Collection #127
Aus „Rundreise zu den Wasserfällen in den Provinzen“. Über eine hohe Bergwand stürzt auf der linken Seite der breite Wasserfall senkrecht in die Tiefe. Reisende auf einem Steg betrachten das Naturschauspiel. Vom rechten Ufer ragt eine Felsklippe mit einem kleinen Schrein bis nahe an den Wasserfall heran. Hokusai hat diesen Wasserfall möglicherweise aus seiner Vorstellung heraus geschaffen, da er nicht wie die meisten anderen Wasserfälle der Serie auch tatsächlich lokalisiert werden kann.
Signed: Zen Hokusai I’itsu hitsu; Publisher’s seal: Eijudō (Nishimuraya Yohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, 38.5 x 26.0 cm; nishiki-e with ichimonji-bokashi
From “Tour of Waterfalls in Various Provinces”. A little waterfall is gushing out of a pond into a walled basin. A building rises up from behind the clouds on the lower left and a busy street leads further up to Aoigaoka, which is now in the district of Minato-ku in modern Tōkyō. The two small buildings, one near the water basin at the bottom and the other at the top of the hill, seem to be guard posts, since samurai and noblemen who valued peace and quiet lived in this area.
R. G. Sawyers, London (October 1964)
Riese Collection #128
Aus „Rundreise zu den Wasserfällen in den Provinzen“. Aus einem Teich ergießt sich schäumend ein kleiner Wasserfall in ein ummauertes Becken. Hinter dem Wolkenabschluss am unteren Rand erhebt sich links ein Gebäude. Links führt eine belebte Straße bergan zum Aoigaoka oder Malvenhügel, der im Stadtteil Minato-ku im heutigen Tōkyō liegt. Die beiden kleinen Gebäude unten am Wasserbecken und oben auf dem Hügel scheinen Wachtposten zu sein, da in dieser Gegend Samurai und Edelleute wohnten, die Wert auf Ruhe und Ordnung in ihrem Viertel legten.
Signed: Zen Hokusai I’itsu hitsu; ōban, 36.9 x 25.2 cm; nishiki-e
From “Tour of Waterfalls in Various Provinces”. The round opening, through which the waterfall flows, owes its name to the shape of the third eye on the forehead of the Amida Buddha. Since its location, like that of the Ono Falls (in cat.185), can also not be clearly ascertained, it is possible that this composition is a product of Hokusai’s imagination. In contrast to the three other Hokusai water falls in the Riese Collection, this print lacks the seals of the publisher and the censor, which would seem to indicate that it is a later edition.
Paul Brandt, Amsterdam (July 1965)
Riese Collection #129
Aus „Rundreise zu den Wasserfällen in den Provinzen“. Die runde Öffnung, durch die sich der Wasserfall in die Tiefe ergießt, verdankt ihren Namen wohl der Form des dritten Auges auf der Stirn des Amida Buddha. Da er aber wie der Ono-Fall (in Kat.185) nicht genau lokalisiert werden konnte, wäre es auch denkbar, dass die Komposition Hokusais Phantasie entsprang. Im Gegensatz zu den drei anderen Hokusai-Wasserfällen in der Sammlung Riese fehlen auf diesem Druck die Verleger- und Zensorsiegel, was ein Hinweis auf eine späte Ausgabe sein könnte.
Signed: Motome ni ōjite Naniwa no zu o nisu Zen Hokusai I’itsu hitsu; Publisher’s seal: Eijudō (Nishimuraya Yohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 26.3 x 38.5 cm; nishiki-e with ichimonji-bokashi
From “Remarkable Views of Bridges in Various Provinces”. This print shows the hilly terrain at the mouth of the Aji River near Ōsaka. During the cherry blossom season hordes of excursionists flock to the area. Tenpozan Hill (named for the period between 1830 and 1844 in which it was created) was formed by depositing the fertile river sediment collected when the Aji River had to be dredged. It later became a popular excursion destination. Hokusai created this view in answer to a special request from Ōsaka, basing it on an illustration he had at hand.
Sotheby’s, London (February 1963)
Riese Collection #130
Aus „Wunderbare Ansichten berühmter Brücken in den Provinzen“ . Das Blatt zeigt ein hügeliges Gelände an der Mündung des Aji-Flusses bei Ōsaka. Zur Kirschblüte beleben Scharen von Ausflüglern die Szenerie. Der Hügel Tenpozan (so benannt nach der Zeit von 1830–1844, in der er entstand) wurde aus fruchtbarem Flussschlamm aufgeschüttet, der bei der notwendigen Säuberung des Aji-Flusses anfiel, und entwickelte sich zu einem beliebten Ausflugsziel. Hokusai schuf diese Ansicht auf besonderen Wunsch aus Ōsaka nach einer ihm vorliegenden Illustration.
Signed: Zen Hokusai manji; Publisher’s seal: Eijudō (Nishimuraya Yohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 26.0 x 36.4 cm; nishiki-e
From “One Poem by A Hundred Poets as Explained by the Nurse through Pictures”. The classical poetry collection Hyakunin-isshu is the topic of this last series of woodblock prints by Hokusai. On the left is the stern of an excursion boat with lanterns. In the foreground, a boatsman is punting a restaurant boat with a small kitchen on board, while a ferry transporting guests is nearing from the right. On the upper right is a waka (Hyakunin-isshu No.36) by Kiyohara no Fukayabu (10th c.) on the fleeting nature of a summer’s night.
Kensaburō Wakai; R. G. McNair Scott; Kegan Paul, Trench, Trubner and Co. (June 1962)
Riese Collection #131
Aus„Von hundert Dichtern ein Gedicht, von der Amme in Bildern erklärt“. Die klassische Gedichtsammlung Hyakunin-isshu ist Thema dieser letzten Holzschnittfolge Hokusais. Links das Heck eines Vergnügungsboots mit Laternen. Im Vordergrund stakt ein Bootsmann ein Restaurantboot mit Garküche, während sich von rechts ein Fährboot mit Gästen nähert. Rechts oben steht das waka (Hyakunin-isshu Nr.36) des Kiyohara no Fukayabu (10.Jh.), das die Flüchtigkeit einer Sommernacht zum Thema hat.
Signed: Zen Hokusai, artist’s seal: manji (very faded); Publisher’s seal: Eijudō (Nishimuraya Yohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 25.5 x 36.4 cm; nishiki-e with fukibokashi
From “One Poem by A Hundred Poems as Explained by the Nurse through Pictures”. A Chinese junk with an outboat is anchored before a bizarre, rocky coastline. On the upper right, in the poetry box (shikishi), is the name of the poet Chūnagon Yakamochi (8th c.) and his poem (Hyakunin-isshu No.6), telling of how unattainable a distant love can be and of one’s own mortality in an allusion to the old Chinese legend of the “Magpie Bridge”. The interpretation of the verse and its adaptation by Hokusai are both extremely ambitious.
Frank Lloyd Wright(?); Seal of the Old Prints Society, Tōkyō; R. G. Sawers, London (July 1970)
Riese Collection #132
Aus „Von hundert Dichtern ein Gedicht, von der Amme in Bildern erklärt“. Vor einer bizarren Felsenküste ankert eine chinesische Dschunke mit Beiboot. Rechts oben steht auf dem Gedichtfeld (shikishi) der Name des Dichters Chūnagon Yakamochi (8.Jh.) und sein Gedicht (Hyakunin-isshu Nr.6), das von der Unerreichbarkeit einer fernen Geliebten und der eigenen Zeitlichkeit, in Verbindung mit der altchinesischen Legende von der „Elsternbrücke“, spricht. Eine Deutung der Verse und ihrer Umsetzung durch Hokusai ist höchst anspruchsvoll.
Signed: Zen Hokusai; artist’s seal: manji; Publisher’s seal: Eijudō (Nishimuraya Yohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 24.5 x 35.5 cm; nishiki-e with fukibokashi
From “One Poem by Hundred Poems as Explained by the Nurse through Pictures”. A Chinese junk off the coast somewhere beyond the Sumiyoshi Shrine near Ōsaka. Two crouching figures can be seen in an opening at the side of the ship. The twilight of the evening makes the scene seem somewhat surreal and dreamlike. In the shikishi next to the series title is the name of the poet Fujiwara no Toshiyuki (died 907) and his waka (Hyakunin-isshu No.18), which tells of an unfulfilled desire for love: In the night his thoughts go out to his beloved, but she remains hidden even in his dreams.
A. Lemp, Zurich (1959)
Riese Collection #133
Aus „Von hundert Dichtern ein Gedicht, von der Amme in Bildern erklärt“. Eine chinesische Dschunke an der Küste vor dem Sumiyoshi-Schrein nahe Ōsaka. In einer Seitenöffnung des Schiffs sind zwei kauernde Gestalten zu entdecken. Das abendliche Zwielicht gibt der Szene etwas Surreal-Traumartiges. Im shikishi neben dem Serientitel der Name des Dichters Fujiwara no Toshiyuki (gest. 907) mit seinem waka (Hyakunin-isshu Nr.18), das von unerfüllter Liebessehnsucht handelt: In der Nacht gehen seine Gedanken zur Geliebten, aber diese hält sich sogar im Traum verborgen.
Signed: Aoigaoka Hokkei ga; signature on inrō: Hō’itsu hitsu (Sakai Hō’itsu); surimono, koban, 13.3 x 18.1 cm; nishiki-e with karazuri and kinginzuri
A masterful New Year’s print, the motif is a pillbox (inrō) that has just been unpacked. It displays two mandarin ducks and is signed “Hō’itsu hitsu” (Sakai Hō’itsu, 1761–1828, painter from the Rinpa school). The netsuke that belongs to it is depicted as a reclining ox (an allusion to the Year of the Ox, 1817?). The tanka by (Anrakukan) Kogane Manzō reads: “When the new year begins, / on a long, long string / of inrō lights up / the pearl of ojime - / The new spring shines like a jewel!”
Ch. Vignier, Paris; Dorothy Bess, Ashville, N.C.; N. Chaikin, Tolochenaz
Riese Collection #135
Meisterhafter Neujahrsdruck, das Motiv eine gerade ausgepackte Medizindose (inrō). Sie zeigt zwei Mandarinenten und ist mit „Hō’itsu hitsu“ (Sakai Hō’itsu, 1761–1828, Maler der Rinpa-Schule) signiert. Das zugehörige Netsuke ist als liegender Ochse gestaltet (Anspielung auf das „Ochsenjahr“ 1817?). Das tanka von (Anrakukan) Kogane Manzō lautet: „Wenn das neue Jahr beginnt, / auf der langen, langen Schnur / des Inrō leuchtet / die Perle des ojime — / Der neue Frühling strahlt wie ein Juwel!“
Signed: Gakutei; artist’s seal: Sadaoka; kakuban, 21,1 x 19,0 cm; nishiki-e with kinginzuri, tsuyazuri and karazuri
This is an exquisite private print, in multicoloured, metallic (perhaps even gold and silver powder), blind and lacquer printing. A geisha is tuning her shamisen near an open chest which holds various fabrics. A cat with a collar nervously observes his own image mirrored in the black lacquered side of the chest. On the upper left, two humorous kyōka poems have been included, which allude to the geisha’s lover, the beauty of her voice, and her cat.
Sotheby’s, London (June 1969); Kensaburō Wakai
Riese Collection #134
Exquisiter Privatdruck, vielfarbig, mit Metalldruck (vielleicht sogar mit Gold- und Silberpulver), Blindpressung und Glanzdruck (für den Schwarzlack). Eine Geisha stimmt ihr shamisen, im offenen Kasten vor ihr liegen verschiedene Stoffe. Ein Kater mit Halsband fixiert erregt sein Spiegelbild in der schwarz lackierten Seitenwand des Kastens. Links oben stehen zwei kyōka-Spottgedichte, die auf die Liebhaber der Geisha, die Schönheit ihrer Stimme und ihre Katze anspielen.
Publishers: (red seal) Ho’eidō (Takeuchi Magohachi) and logo (on saddle blanket of pack horse) (Iseya Rihei); ōban. yoko-e. 21.5 x 33.0 cm; nishiki-e
Print 31 from “The Sixty-Nine Stations of the Kisokaidō”, later edition. This cycle was designed by Eisen and Hiroshige between 1834 and 1842. Eisen and Ho’eidō initially created 20 prints, and then later Hiroshige and Kinjudō took over the project and one of the two original publisher’s seals was removed, while the second seal, “Ho’eidō”, was maintained, but Eisen’s signature disappeared. This is a late edition, presumably printed around 1845. The logo of the new publisher Kinjudō (hayashi under a roof) is printed on the horse’s saddle blanket (cf. cat. 216 and 217).
Huguette Beres, Paris (October 1962)
Riese Collection #112
Blatt 31 aus „Die 69 Stationen der Kisokaidō“, spätere Auflage. Der Zyklus wurde zwischen 1834 und 1842 von Eisen und Hiroshige entworfen. Eisen und Ho’eidō schufen zunächst 20 Drucke, später übernahmen Hiroshige und Kinjudō das Projekt, bei dem dann eines der ursprünglichen Verleger-Siegel entfernt wurde, das zweite Siegel „Ho’eidō“ blieb erhalten, doch Eisens Signatur verschwand. Hier eine späte Ausgabe, wohl um 1845 gedruckt. Das Logo des neuen Verlegers Kinjudō (hayashi unter einem Dach) ist auf der Satteldecke des Pferdes. (vgl. Kat.216 und 217).
Signed: Ichiyūsai Hiroshige ga; ōban, yoko-e, 23.3 x 37.2 cm; nishiki-e with ichimonji-bokashi
From “Famous Places in the Eastern Capital (Edo)”. Breaking with earlier depictions of night-time activity on the Ryōgoku Bridge, Hiroshige turns his attention here to the construction of the bridge and the river landscape behind it. The capital city of Edo already appears to be in deep sleep. This print is framed by a separately printed decorative border, which was alternated within the same edition (cf. cat.196). The woodblock print, which became famous in the West, is also said to have inspired Whistler.
Wakai Oyaji, HV (Vever)
Riese Collection #137
Aus „Berühmte Stätten der Osthauptstadt (Edo)“. Im Bruch mit früheren Darstellungen des nächtlichen Treibens an der Ryōgoku-Brücke richtet Hiroshige hier den Blick auf die Brückenkonstruktion und die Flusslandschaft dahinter. Die Hauptstadt Edo scheint bereits in tiefen Schlaf gefallen zu sein. Eingefasst ist das Blatt von einer separat aufgedruckten Zierborte, die innerhalb derselben Auflage zuweilen gewechselt wurde (vgl. Kat.196). Auch dieser im Westen berühmt gewordene Holzschnitt soll Whistler inspiriert haben.
Signed: Ichiyūsai Hiroshige ga; Publisher: Edo Kyōbashi, Ginza yon-chōme, Kawaguchi Shōzō; censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 23.7 x 38.0 cm; nishiki-e with ichimonji-bokashi
From “Famous Places in the Eastern Capital (Edo)”. In his earliest landscape series, Hiroshige broke with traditional modes of depiction in ukiyo-e, and oriented his work much more on the painting of the Shijō school. This expanded the compositorial repertoire of the printers, while Hiroshige succeeded in breathing new life into woodblock prints by employing special effects such as shadows and colour shading. The printers were thus able to again demonstrate their full abilities, which were a decisive factor for a print’s success.
N. Chaikin, Tolochenaz (February 1966)
Riese Collection #138
Aus „Berühmte Stätten der Osthauptstadt (Edo)“. In seiner frühesten Landschaftsserie brach Hiroshige mit traditionellen ukiyo-e-Darstellungsmodi, lehnte sich vielmehr an die Malerei der Shijō-Schule an. Dies erweiterte das kompositorische Repertoire der Drucker, und auch mit besonderen Effekten von Schattierung und Farbverläufen gelang es Hiroshige, dem Holzschnitt neues Leben einzuhauchen. Die Drucker konnten so ihr handwerkliches Können, das für den Erfolg eines Blattes entscheidend war, wieder unter Beweis stellen.
Signed: Ichiyūsai Hiroshige ga; Publisher: Edo Kyōbashi, Ginza yon-chōme, Kawaguchi Shōzō; censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 23.5 x 37.0 cm; nishiki-e with ichimonji-bokashi
From “Famous Places in the Eastern Capital (Edo)”. On the Gotenyama (Palace Hill) in Shinagawa, just outside of Edo, there once stood a palace which dated back to Ōta Dokan, the founder of Edo, and which was also used as a retreat by the early Tokugawa Shōguns. After the Shōgun Villa burned down, Gotenyama became one of the most popular excursion sites for viewing cherry blossoms. This series marked Hiroshige’s debut as a master of the landscape in ukiyo-e.
F. Tikotin, La Tour de Peilz (February 1964)
Riese Collection #136
Aus „Berühmte Stätten der Osthauptstadt (Edo)“. Auf dem Gotenyama („Palasthügel“) von Shinagawa, etwas außerhalb von Edo, stand einst ein Palast, der auf Ōta Dokan, den Gründer Edos, zurückgeht und von den frühen Tokugawa-Shōgunen als Rückzugsort benutzt wurde. Nachdem die Shōgun-Villa niedergebrannt war, wurde Gotenyama zu einem der beliebtesten Ausflugsorte für die Kirschblütenschau. Mit dieser Serie debütierte Hiroshige als Meister der Landschaft im ukiyo-e.
Signed: Hiroshige hitsu; Publisher’s seal: Eijudō (Nishimuraya Yohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 25.0 x 37.3 cm; nishiki-e with fukibokashi
From the first series of ten prints of fish (uo-zukushi), later edition. This is a simpler, commercial version of what was originally a limited edition, in the style of a surimono, with mica printing (kirazuri) and other elaborate techniques. Around 1840 Hiroshige added another ten prints. Next to the river trout is a waka poem in fine calligraphy by Hanazono Shizue, in which the beauty of the shimmering silver fish is celebrated, as so singular that even the water of the Tamagawa clouded by autumn rain cannot diminish it.
John Mellor (Sotheby’s, July 1963)
Riese Collection #160
Aus der ersten Serie mit Fischen (uo-zukushi) in zehn Drucken, spätere Auflage. Einfachere, kommerzielle Ausgabe einer ursprünglich limitierten Edition, in der Art eines surimono, mit Glimmerdruck (kirazuri) und anderen Raffinessen. Um 1840 fügte Hiroshige nochmals zehn Blätter hinzu. Neben den Flussforellen ein fein kalligraphiertes waka-Gedicht von Hanazono Shizue, in dem die Schönheit der silberglänzenden Fische besungen wird, der auch das durch den Herbstregen getrübte Wasser des Tamagawa nichts anhaben kann.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Eisendō (Yamamotoya Heikichi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 24.2 x 37.7 cm; nishiki-e with fukibokashi and musenzuri
From the series “Eight Views of Ōmi”. The “Eight Views of Ōmi” are among the most popular subjects in Japanese art, and were also prevalent in ukiyo-e over a long period of time (cf. cat.52). This is a print from the first series by Hiroshige (he created a total of 20), which is complete in the Riese Collection. It provides an indication of the high artistic quality of those that follow. It is a view of a majestic winter landscape in shades ranging from white through various tones of grey to black.
F. Tikotin, La Tour de Peilz (March 1968)
Riese Collection #141
Aus der Serie „Acht Ansichten von Ōmi“. Die „Acht Ansichten von Ōmi“ gehören zu den beliebtesten Sujets der japanischen Kunst, auch im ukiyo-e seit langem verbreitet (vgl. Kat.52). Dies ein Blatt aus Hiroshiges erster Serie (er schuf insgesamt 20), die in der Sammlung Riese komplett vorliegt. Es belegt das hohe künstlerische Niveau der Folge. Der Blick richtet sich auf eine majestätische Winterlandschaft in allen Schattierungen von Weiß über verschiedene Graustufen zu Schwarz.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Eikyūdō (Yamamotoya Heikichi); ōban, yoko-e, 22.3 x 34.8 cm; nishiki-e with fukibokashi and musenzuri
From the series “Eight Views of Ōmi”. The views in this series are based on a “travel guide” from the same period. The style of the landscapes is said to have been inspired by the literary painter Tani Bunchō (1763–1840). All eight prints in this series are labelled with the series title in a red box and the corresponding classical waka in a cloud-framed shikishi field. Hiroshige’s daring design of the enormous pine tree and the dense curtain of rain is likely to have fascinated both his contemporaries and early Western collectors.
F. Tikotin (March 1968)
Riese Collection #145
Aus der Serie „Acht Ansichten von Ōmi“. Die Ansichten dieser Serie basieren auf einem „Reiseführer“ jener Zeit. Der Landschaftsstil soll vom Literatenmaler Tani Bunchō (1763–1840) inspiriert sein. Alle acht Blätter der Folge sind mit dem Serientitel in roter Kartusche und dem dazugehörigen klassischen waka in gewölktem shikishi-Feld beschriftet. Hiroshiges kühnes Design der gewaltigen Kiefer und des dichten Regenvorhangs dürfte Zeitgenossen und frühe westliche Sammler gleichermaßen begeistert haben.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Ho’eidō (Takeuchi Magohachi); ōban, yoko-e, 22.6 x 34.6 cm; nishiki-e with fukibokashi and kirazuri
From the series “Eight Views of Ōmi”. The mountains of Ishiyama rise up over the Seta River, as it flows out of Lake Biwa, under the light of a full autumn moon. Tucked away on the left is the Ishiyama Tempel built on tall wooden stilts. The limited pallet of colours gives the print the character of an ink brush painting. In this relatively late print, the blue block for the sky was not directly aligned with the register mark, as can be recognized by the narrow white stripe along the summit of the mountain; in the background, on the right, the white was painted over by hand.
F. Tikotin, La Tour de Peilz (March 1968)
Riese Collection #140
Aus der Serie „Acht Ansichten von Ōmi“. Die Berge von Ishiyama erheben sich über dem Seta-Fluss, dem Abfluss des Biwa-Sees, beschienen vom Herbstvollmond. Links liegt versteckt der Ishiyama-Tempel auf hohen Holzstützen. Die sparsame Farbpalette verleiht dem Blatt den Charakter eines Tuschbildes. Bei diesem relativ späten Druck lag die blaue Platte für den Himmel nicht genau auf den Passmarken, was an einem schmalen weißen Streifen am Berggipfel zu erkennen ist; rechts im Hintergrund wurde der Streifen von Hand übermalt.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s logo: take (Takeuchi Magohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 22.1 x 34.2 cm; nishiki-e with fukibokashi and musenzuri
From the series “Eight Views of Ōmi”. There are two versions of this motif in the Riese Collection. While the earlier print, which is limited to shades of grey, conveys a sense of late evening twilight, the second version, depicted here, is multicoloured. The first shadows are cast on a bright, late summer afternoon; the sunlight still illuminates the slopes, while down in the valley it is already growing dark. A path leads to the gate of a temple, behind which other temple buildings can be seen dotting the slope between the trees.
F. Tikotin, La Tour de Peilz (March 1968)
Riese Collection #142
Aus der Serie „Acht Ansichten von Ōmi“. Von diesem Motiv gibt es in der Sammlung Riese zwei Versionen. Während der frühere Druck in seiner Beschränkung auf reine Grautöne das Zwielicht des späten Abends vermittelt, ist die hier abgebildete zweite Version mehrfarbig gedruckt. Ein heiterer Spätsommernachmittag wirft die ersten Schatten; das Sonnenlicht beleuchtet noch die Hänge, während es unten im Tal zu dunkeln beginnt. Ein Weg führt auf das Tempeltor zu, darüber sind zwischen den Bäumen verstreut einzelne Tempelgebäude sichtbar.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Eikyūdō han (Yamamotoya Heikichi); ōban, yoko-e, 22.5 x 35.0 cm; nishiki-e with fukibokashi and kirazuri
From the series “Eight Views of Ōmi”. A path leads to the right along the shore of a lake toward the village of Yabase on the eastern side of Lake Biwa. Across the broad surface of the water, boats can be seen returning home with full white sails in the distance which are gradually reefed as they approach the harbour. Above a ridge of dark blue hills on the opposite shore, the silhouette of the Holy Mountain of Hieizan, near Kyōto, rises up majestically. This is a later edition, in which the clouds in the orange sky were omitted.
F. Tikotin, La Tour de Peilz (March 1968)
Riese Collection #143
Aus der Serie „Acht Ansichten von Ōmi“. Entlang des Seeufers führt der Weg nach rechts auf das Dorf Yabase am Ostufer des Biwa-Sees zu. Auf seiner weiten Wasserfläche fahren in der Ferne heimkehrende Boote, mit weißen Segeln im Wind, die zum Hafen hin schrittweise gerefft werden. Über der dunkelblauen Hügelkette am anderen Ufer erhebt sich die majestätische Silhouette des heiligen Berges Hieizan bei Kyōto. Hier eine spätere Ausgabe, bei der die Wolken im orangefarbenen Himmel fehlen.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Eikyūdō (Yamamotoya Heikichi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 25.3 x 37.5 cm; nishiki-e with fukibokashi and musenzuri
From the series “Eight Views of Ōmi”, On a winter afternoon the fishermen on Lake Biwa are hauling in their nets. On the left is the famous Ukimidō (“Floating Hall”), a small Buddhist shrine built in the lake. It is part of a temple complex on the shore of the lake behind it. Two flocks of the wild geese that spend every winter on Lake Biwa are crossing the evening sky. This site was an extremely popular motif among writers and painters in old Japan.
Monnsen, Stockholm; F. Tikotin, La Tour de Peilz (June 1968)
Riese Collection #146
Aus der Serie „Acht Ansichten von Ōmi“, An einem Winternachmittag holen die Fischer auf dem Biwa-See ihre Netze ein. Links die berühmte Ukimidō („Schwimmende Tempelhalle“), ein kleiner Buddhaschrein, der in den See hineingebaut wurde. Er gehört zu einer Tempelanlage dahinter am Ufer. Zwei Züge einfallender Wildgänse, die jedes Jahr am Biwa-See überwintern, überqueren den Abendhimmel. Dieser Ort war ein überaus beliebtes Motiv bei Literaten und Malern im alten Japan.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Ho’eidō han (Takeuchi Magohachi); ōban, yoko-e, 22.8 x 35.4 cm; nishiki-e with fukibokashi and musenzuri
From the series “Eight Views of Ōmi”. This view extends far beyond the southern end of Lake Biwa, where it flows into the Setagawa River, which later expands to become the Uji River. A long wooden bridge spans the water; in the background is the silhouette of Mount Mikamiyama, called the “Fuji of Ōmi”. In a box on the left is the corresponding waka: “Leaving the showers of the rainy season / and Moriyama far / behind us, / in the evening glow we cross / the long bridge of Seta.”
F. Tikotin, La Tour de Peilz (March 1968); Haviland(?)
Riese Collection #144
Aus der Serie „Acht Ansichten von Ōmi“. Der Blick schweift weit über das südliche Ende des Biwa-Sees und den Abfluss des Setagawa, der sich später zum Uji-Fluss erweitert. Eine lange Holzbrücke spannt sich über das Wasser; hinten die Silhouette des Berges Mikamiyama, des so genannten „Fuji von Ōmi“. Auf dem Gedichtblatt der zugehörige waka: „Die Schauer der Regenzeit / und Moriyama weit / hinter uns lassend, / im Abendrot überqueren wir / die lange Brücke von Seta.“
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Ho’eidō han (Takeuchi Magohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 24.2 x 37.1 cm; nishiki-e with fukibokashi
From the series “Eight Views of Ōmi”. What is unusual about this series is the fact that Hiroshige concentrates solely on the topography of the landscape. The figures in this print, for example the travellers under the trees, are of little importance and seem to disappear in comparison to the the majesty and tranquility of the scenery. The pine-tree lined shore road is the famous Tōkaidō, which passes by the southern end of the lake on the way to the fifty-third station, Ōtsu. In the background, the “Fuji of Ōmi” rises up once again.
F. Tikotin, La Tour de Peilz (November 1964)
Riese Collection #139
Aus der Serie „Acht Ansichten von Ōmi“. Außergewöhnlich an dieser Serie ist, dass Hiroshige sich hier ganz auf die Topographie der Landschaft konzentriert. Die Figuren, in diesem Druck etwa die Reisenden unter den Bäumen, sind unbedeutend und verschwinden vor der allgemeinen Erhabenheit und Stille der Szenerie. Die von Kiefern gesäumte Straße am Seeufer ist der berühmte Tōkaidō, der hier an der Südspitze des Sees auf die 53. Station Ōtsu zuführt. Im Hintergrund ragt wiederum der „Fuji von Ōmi“ auf.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Ho’eidō (Takeuchi Magohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 25.0 x 35.0 cm; aizuri nishiki-e with fukibokashi
Print 7 (station no. 6) from “53 Stations of the Tōkaidō”. Of the five main thoroughfares leading out of Edo in old Japan, the Tōkaidō was the most important and connected the old Imperial City of Kyōto with the new seat of government in Edo. Fujisawa, a town with a temple and a Shintō shrine, was the sixth station along the “East Sea Road” and the destination of many pilgrims. On a hill in the background are the impressive temple buildings of Yugyōji (est. 1325); the big torii in the foreground leads to Enoshima, where the Goddess of Good Fortune Ben(zai)ten is honoured.
: A. Lemp, Zurich (June 19663)
Riese Collection #147
Blatt 7 (Station 6) aus „Folge der 53 Stationen der Tōkaidō“. Von den fünf Hauptverkehrsadern des alten Japan, die von Edo ausstrahlten, war der Tōkaidō die bedeutendste, denn er verband die alte Kaiserstadt Kyōto mit dem neuen Regierungssitz Edo. Fujisawa, ein Ort mit einem Tempel und einem Shintō-Schrein, die 6. Station an der „Ostmeerstraße“, war das Ziel zahlreicher Pilger. Auf dem Hügel hinten die imposanten Tempelbauten des Yugyōji (gegründet 1325); das große torii vorn führt nach Enoshima, wo die Glücksgöttin Ben(zai)ten verehrt wird.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Takeuchi (Takeuchi Magohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 24.0 x 36.5 cm; nishiki-e with fukibokashi
Print 16 (station no. 15) from “53 Stations of the Tōkaidō”. The Tōkaidō spans 514 kilometres and is lined by 53 official stations, which - along with Nihonbashi, the point of departure in Edo, and the final station in Kyōto – account for the 55 themes of Hiroshige’s Tōkaidō series. This print, along with Shōno (cat. 211), is one of the masterpieces of the series, expressing the tranquillity and beauty of the winter landscape, on the one hand, and the difficulties and the isolation of the cold season, on the other.
Monnsen, Stockholm; F. Tikotin, La Tour de Peilz (June 1968)
Riese Collection #149
Blatt 16 (Station 15) aus „Folge der 53 Stationen der Tōkaidō“. Der Tōkaidō erstreckt sich über 514 Kilometer, gesäumt von 53 offiziellen Stationen, die zusammen mit dem Ausgangspunkt Nihonbashi in Edo und der Endstation in Kyōto die 55 Themen des gesamten Tōkaidō-Zyklus von Hiroshige bilden. Dieses Blatt, zusammen mit Shōno (Kat. 211) eines der Meisterwerke der Serie, bringt einerseits die Stille und Schönheit der Winterlandschaft, andererseits aber auch die Beschwerlichkeit und Einsamkeit der kalten Jahreszeit zum Ausdruck.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Ho’eidō (Takeuchi Magohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 24.5 x 37.0 cm; nishiki-e with fukibokashi and musenzuri
Print 29 (station no. 28) from “53 Stations of the Tōkaidō”. This series of woodblock prints, which was one of Hiroshige’s most famous alongside his Hundred Views of Edo, was based on the “travel guide” Tōkaidō meisho zu-e (“Illustrated Guide to Famous Places along the Tōkaidō”) which was published in 1797. Mitsuke marked roughly the halfway point on the Tōkaidō route; the name refers to the fact that this is the first place on the way from Kyōto to Edo where Mount Fuji can be seen.
F. Tikotin, La Tour de Peilz (December 1964)
Riese Collection #150
Blatt 29 (Station 28) aus „Folge der 53 Stationen der Tōkaidō“. Vorlage für diesen neben den Hundert Ansichten von Edo berühmtesten Holzschnittzyklus Hiroshiges war der 1797 erschienene „Reiseführer“ Tōkaidō meisho zu-e („Illustrierter Führer der berühmten Orte an der Tōkaidō“). Mitsuke markiert etwa die Hälfte der Tōkaidō-Strecke; der Name verweist darauf, dass man auf dem Weg von Kyōto nach Edo von hier aus zum ersten Mal den Berg Fuji erblicken konnte.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Takemago (Takeuchi Magohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 25.4 x 38.1 cm; aizuri nishiki-e with fukibokashi
Print 38 (station no. 37) from “53 Stations of the Tōkaidō”. Depicted here is the legation sent by the shōgun to the imperial court in Kyōto in the summer of 1832, in which Hiroshige took part. It provided him with an opportunity to make his own sketches on site, while his winter pictures were “inspired” more by the “travel guide” mentioned above. Two horses decorated with holy streamers can be seen between the porters; they were being led to the emperor as a gift from the shōgun.
B. K. (seal on recto); R. G. Sawers, London (January 1973)
Riese Collection #151
Blatt 38 (Station 37) aus „Folge der 53 Stationen der Tōkaidō“. Dargestellt ist der Gesandtschaftszug des Shōguns zum Kaiserhof in Kyōto, an dem Hiroshige selbst im Sommer 1832 teilnahm. So hatte er Gelegenheit, selbst Skizzen nach der Natur zu machen, während er sich zum Beispiel bei den Winterbildern vom oben genannten „Reiseführer“ inspirieren ließ. Zwischen Lastenträgern sind die beiden mit heiligen Papierstreifen geschmückten Pferde zu erkennen, die als Geschenke des Shōgun für den Kaiser nach Kyōto geleitet wurden
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Ho’eidō han (Takeuchi Magohachi) and Takenouchi Magosaburō (on the umbrella); ōban, yoko-e, 24.04 x 35.5 cm; nishiki-e with fukibokashi
Print 46 (station no. 45) from “53 Stations of the Tōkaidō”. The first Tōkaidō series published by Ho’eidō between 1832 and 1834 was virtually a best seller, since the first printing blocks for some of the designs were used to make as many as 20,000 prints. Like Kanbara (cf. cat. 208), Shonō too is considered among the masterpieces of this cycle. The movement, drama and sophisticated composition of this print are fascinating. On the umbrella held by the farmer on the right, the name of the publisher “Takenouchi” and gojūsantsugi (“series of 53”) can be deciphered.
A.Lemp, Zurich (June 1963)
Riese Collection #152
Blatt 46 (Station 45) aus „Folge der 53 Stationen der Tōkaidō“. Die bei Ho’eidō zwischen 1832 und 1834 publizierte erste Tōkaidō-Folge war so etwas wie ein Bestseller, denn bei einigen Entwürfen sind von den allerersten Druckplatten bis zu 20.000 Blätter gedruckt worden. Wie Kanbara (vgl. Kat. 208) muss auch Shonō zu den Meisterwerken dieses Zyklus gerechnet werden. Das Blatt fasziniert durch Bewegung, Dramatik und raffinierte Komposition. Auf dem Schirm des Bauern rechts steht übrigens der Verlegername „Takenouchi“ sowie gojūsantsugi („Folge von 53“).
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Ho’eidō (Takeuchi Magohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 24.4 x 36.3 cm; nishiki-e with fukibokashi
Print 47 (station no. 46) from “53 Stations of the Tōkaidō”. The Castle of Kameyama lies outside of the city. In this print, roughly twenty people, maybe members of the entourage of the lord of the castle, are struggling to climb a steep mountain slope in the snow. On the way home they may have stayed in town, before going the rest of the way at sunrise. The print in the Riese Collection is of good quality, only the grey behind the column of horsemen could have been a nuance lighter and the shading on the ground somewhat finer.
A.Lemp, Zurich (June 1963)
Riese Collection #153
Blatt 47 (Station 46) aus „Folge der 53 Stationen der Tōkaidō“. Das Schloss von Kameyama liegt außerhalb der Stadt. Es sind vielleicht Gefolgsleute des Schlossherrn, die sich den verschneiten, steilen Berghang hochmühen. Auf dem Heimweg mögen sie in der Stadt übernachtet haben, um nun bei Sonnenaufgang den Rest des Weges zu gehen. Der Druck in der Sammlung Riese ist von guter Qualität, nur das Grau hinter dem Zug mit den Reitern hätte eine Nuance heller gedruckt und am Boden etwas feiner abschattiert werden können.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Ho’eidō (Takeuchi Magohachi); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 24.0 x 36.2 cm; nishiki-e with fukibokashi
Print No. 50 (station no. 49) from “53 Stations of the Tōkaidō”. The Tsuchiyama Station marks the most difficult segment of the Tōkaidō, on the border between the provinces of Mie and Ōmi. The advance party of the daimyō expedition is caught in a heavy spring rain on a bridge. By means of ornamental stylization and daring cuts, Hiroshige gave this work a very striking effect. Between 1832 and 1857 Hiroshige created a total of 20 Tōkaidō series, most of which can be viewed on the encyclopaedic homepage www.hiroshige.org.uk.
Monnsen, Stockholm; F. Tikotin, Corseaux (June 1968)
Riese Collection #154
Blatt 50 (Station 49) aus „Folge der 53 Stationen der Tōkaidō“. Die Station Tsuchiyama markiert den schwierigsten Abschnitt der Tōkaidō an der Grenze zwischen den Provinzen Mie und Ōmi. Die Vorhut eines daimyō-Zuges gerät auf einer Brücke in starken Frühlingsregen. Durch ornamentale Stilisierung und kühne Schnitte verlieh Hiroshige diesem Werk eine hohe plakative Wirkung. Zwischen 1832 und 1857 schuf Hiroshige insgesamt etwa 20 Tōkaidō-Serien, von denen die meisten auf der enzyklopädischen Homepage www.hiroshige.org.uk betrachtet werden können.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Kawaguchi han (Kawaguchi Uhei); ōban, yoko-e, 23.6 x 35.9 cm; nishiki-e with fukibokashi and musenzuri
From the series “Famous Places in Kyōto”. After the great success of the Tōkaidō cycle, Hiroshige designed other landscape series, among them this 1834 series of ten prints, Kyōto meisho no uchi (“Famous Places in Kyōto”). To do so, he made use of illustrated travel guides (meisho zu-e), transforming their monochrome images into highly atmospheric, full-colour scenes. Arashiyama, to the west of Kyōto, was famous for its abundance of cherry blossoms, which has just about reached a high point in this magnificent spring picture.
Sotheby’s, London (March 1971)
Riese Collection #155
Aus der Serie „Berühmte Stätten in Kyōto“. Nach dem großen Erfolg des Tōkaidō-Zyklus gestaltete Hiroshige weitere Landschaftsserien, darunter 1834 diese Folge von zehn Drucken Kyōto meisho no uchi („Berühmte Stätten in Kyōto“). Dabei griff er auf illustrierte Reiseführer (meisho zu-e) zurück und transformierte die monochromen Vorbilder in stimmungsvolle farbige Bildszenen. Arashiyama im Westen von Kyōto war berühmt für seine Kirschblüte, die auf diesem prachtvollen Frühlingsbild gerade ihren Höhepunkt erreicht hat.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Kawaguchi han (Kawaguchi Uhei); ōban, yoko-e, 22.2 x 35.5 cm; nishiki-e with fukibokashi
From the series “Famous Places in Kyōto”. Tsūten-kyō, the “Bridge to Heaven”, was built over a gorge in 1379 in order to connect two Tōfukuji temple halls. A pilgrim with a round bamboo hat is looking down from the bridge at a picnic scene under the trees. Tōkaede (“Chinese Maple”) grows on the banks of the brook. This was a popular excursion site in the Edo period, and the maple became so famous that it was also called Tsūten after the bridge.
: Haviland (Hotel Drouot, Paris, June 1925); Rousselot (Paris, 1949); N. Chaikin, Tolochenaz (February 1966)
Riese Collection #156
Aus der Serie „Berühmte Stätten in Kyōto“. Tsūten-kyō, die „Brücke zum Himmel", wurde im Jahr 1379 über einer Schlucht errichtet, um zwei Tempelhallen des Tōfukuji zu verbinden. Ein Pilger mit rundem Bambushut blickt von dort oben herab auf die Picknickszene unter den Bäumen. Tōkaede („chinesischer Ahorn“) wächst an den Ufern des Baches. In der Edo-Zeit war dies im Herbst ein beliebtes Ziel von Ausflüglern, und der Ahorn wurde so berühmt, dass er nach der Brücke auch Tsūten genannt wurde.
Signed: Hiroshige ga; artist’s seal: Ichiryūsai; Publisher’s seal: Kinjudō (Iseya Rihei); ōban, yoko-e, 24.4 x 36.2 cm; nishiki-e with fukibokashi
Print (station no.)32 from “The 69 Stations of the Kisokaidō Road”. The Kisokaidō (“Kiso Street”) like the Tōkaidō connected the capital cities of Edo and Kyōto. The less frequently travelled, somewhat longer, and more difficult route led through the interior of the country from Nihonbashi to Kusatsu. There, two stations before Kyōto, it joined up with the Tōkaidō. Seba is from the third phase of production between 1837 and 1839. The way the mood of the evening is rendered in muted shades of blue in the dim light of the full moon makes this print one of the masterpieces of the cycle.
Raymond Koechlin, Paris; Sotheby’s, London; R. E. Lewis, San Francisco (November 1972)
Riese Collection #157
Blatt (Station) 32 aus „Die 69 Stationen der Kisokaidō“. Die Kisokaidō („Kiso-Straße“) verband wie die Tōkaidō die Hauptstädte Edo und Kyōto. Die weniger frequentierte, etwas längere und beschwerlichere Route führte durchs Landesinnere von Nihonbashi nach Kusatsu. Dort, zwei Stationen vor Kyōto, vereinte sie sich mit der Tōkaidō. Seba gehört zur dritten Produktionsphase von 1837 bis 1839. Vor allem die Wiedergabe der nächtlichen Stimmung mit ihren sanften Blautönen im gedämpften Licht des Vollmondes macht dieses Blatt zu einem der Meisterwerke des Zyklus.
Signed: Hiroshige ga; artist’s seal: Ichiryūsai; Publisher’s logo: hayashi (Iseya Rihei); censor’s seal: kiwame; ōban, yoko-e, 24.4 x 36.4 cm; nishiki-e with fukibokashi
Print (station no.) 67 from “The 69 Stations of the Kisokaidō Road – no. 66(!)”. Musa, actually the sixty-seventh station of the Kisokaidō, was mistakenly marked with a red seal designating it as numer 66. The print is from the fourth phase (1841–1843) of the series (cf. cat. 194). A narrow river flows through swampy terrain in the foreground. Standing on the banks, a man is observing the activity on a boat dock. In the background there is a hut for weary travellers along the street leading from Egawa to Kyōto via Musa.
R. E. Lewis, San Francisco (March 1977)
Riese Collection #158
Blatt (Station) 67 aus „Die 69 Stationen der Kisokaidō – Nr. 66(!)“. Musa, eigentlich die 67. Station des Kisokaidō, wurde hier versehentlich mit der Nummer 66 in Form eines roten Siegels versehen. Das Blatt gehört zur vierten Phase (1841–1843) der Folge (vgl. Kat. 194). Ein schmaler Fluss durchzieht im Vordergrund das sumpfige Gelände. Am Ufer stehend beobachtet ein Mann das Geschehen auf einer Bootsbrücke. Im Hintergrund steht eine Rasthütte an der Straße, die von Egawa über Musa in Richtung Kyōto führt.
Late edition; Signed: Hiroshige hitsu; artist’s seal: Ichiryūsai; ō-tanzaku, 37.1 x 17.0 cm; nishiki-e with fukibokshi
Breaking with conventions of ukiyo-e, Hiroshige allowed himself to be inspired by the painting of the Shijō school. This print is considered one of Hiroshige’s best designs for this format. In the early printing state, which is extremely rare, the work was elaborate and exacting, the print in the Riese Collection represents one of the later printing states, which may even be from the 1860s, providing evidence of the popularity of this image and the indestructibility of the printing blocks.
Collection Schraubstädter; F. Tikotin, La Tour de Peilz (January 1965)
Riese Collection #159
Im Bruch mit den Konventionen des ukiyo-e ließ sich Hiroshige hier von der Malerei der Shijō-Schule inspirieren. Dieser Druck gilt als einer von Hiroshiges besten Entwürfen für dieses Format. Während beim frühen Druckzustand, der äußerst selten ist, aufwändig und sorgfältig gearbeitet wurde, repräsentiert der Druck in der Sammlung Riese einen sehr späten Zustand, der sogar auf die 1860er Jahre zu datieren sein könnte und so die Beliebtheit dieses Bildes und die Unzerstörbarkeit der Druckplatten bezeugt.
Artist’s seal: Hiroshige hitsu; Long surimono (eban-gire), 17.8 x 51.5 cm; nishiki-e with fukibokashi
From an untitled series of surimono-style landscapes. Shrouded in fog on the other side of the Tamagawa River, the village of Tamagawa-sato is seen with the summit of Mount Fuji in the background. This woodblock print is part of a series of landscapes from Edo and its surroundings published by Wakasaya Yoichi in 1840/41. These exquisite works, elaborately printed in the style of a surimono, have no publisher’s mark. It is possible that these subtly coloured prints were intended to be used as writing paper (eban-gire).
Dona Tamara de Espinosa (Sotheby’s, March 1971); R. F. Lewis, San Francisco (June 1971)
Riese Collection #161
Aus einer unbezeichneten Folge von Landschaften in surimono-Stil. Über dem Tamagawa-Fluss im Nebel das Dorf Tamagawa-sato, in der Ferne der Gipfel des Fuji. Der Holzschnitt gehört zu einer Folge mit Landschaftsbildern von Edo und Umgebung, die 1840/41 im Verlag Wakasaya Yoichi erschienen. Diese erlesenen Drucke, die in der Art von surimono mit großem Aufwand gedruckt sind, tragen jedoch keine Verlagsmarke. Möglicherweise diente der zartfarbene Druck als Briefpapier (eban-gire).
Signed: Hiroshige ga; artist’s seal: Ichiryūsai; Publisher’s logo: “to” (Yamaguchiya Tōbei); censor’s seal: kiwame; Medium tanzaku, 37.0 x 9.9 cm; nishiki-e with fukibokashi
From the series “Famous Places in the Eastern Capital”. The rare, mid-sized tanzaku format is produced by splitting an ōban sheet lengthwise. In the Asakusa district, to the north of Edo, Matsuchiyama Hill rises up over the western bank of the Sumida-gawa in the evening twilight, while barges and houseboats ply their way through the Sanya Canal. High above the restaurants on the riverbank, the Shōdengū Shrine, dedicated to Shōden, the Good of Good Fortune, rises up out of the darkness.
John Mellor (Sotheby’s, July 1963)
Riese Collection #162
Aus der Serie „Berühmte Plätze in der Östlichen Hauptstadt“. Das seltene mittelgroße tanzaku-Format kommt zustande, indem ein ōban-Blatt in Längsrichtung durchschnitten wird. Über dem abendlichen Sanya-Kanal, auf dem Kähne und Hausboote treiben, erhebt sich im Zwielicht der Matsuchiyama, ein Hügel am westlichen Ufer des Sumida-gawa im Stadtteil Asakusa im Norden von Edo. Über Restaurants am Ufer taucht aus dem Dunkel der Shōdengū-Schrein auf, der dem Glücksgott Shōden geweiht ist.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Fuji’okaya han (Fuji’okaya Hikotarō); ōban, yoko-e, 24.8 x 36.4 cm; nishiki-e with fukibokashi
From “Famous Restaurants in Edo”. Shown here is the Restaurant Uekiya near the Mokuboji Temple. The words Kyōku awase (“Competition of Satiric Verses”) and a satirical poem about the restaurant are written in the fan-shaped field next to the box with the series title. Hiroshige is said to have designed this series of 30 prints as advertising for various restaurants, however the even number of 30, and the fact that every print included a humorous haiku, seem to make it more likely that this work was commissioned by a poets’ circle.
John Mellor (Sotheby’s, July 1963)
Riese Collection #163
Aus „Folge von berühmten Restaurants in Edo“. Gezeigt wird das Restaurant Uekiya nahe dem Tempel Mokuboji. Neben der Kartusche mit dem Serientitel stehen in dem fächerförmigen Feld Kyōku awase („Wettstreit von satirischen Versen“) und ein Spottgedicht über das Restaurant. Hiroshige soll diese Folge von 30 Drucken als Werbung für diverse Gaststätten entworfen haben, doch die runde Zahl von 30 und die Tatsache, dass jedes Blatt ein witziges haiku enthält, sprechen eher dafür, dass es sich um den Auftrag eines Dichterkreises handelte.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s logo (Ibaya Sensaburō); censor’s mark Fu (Fukatsu Ihei); uchiwa-e (fan print), 21.6 x 28.2 cm; nishiki-e with fukibokashi
From “Islands of the Various Provinces”. Hiroshige designed over 300 prints for round fans (uchiwa-e), but very few of them have been preserved, since they were usually glued to bamboo frames and actually used. Most of the fan pictures that have been preserved are from sample books compiled for fan sellers, which were purchased by Western collectors around 1900. Others – like this print – were collected in albums. The man-made island of Tsukudajima served as a place to anchor barges and fishing boats.
Riese Collection #164
Aus „Folge von Inseln aus allen Provinzen“. Hiroshige entwarf über 300 Drucke im Rundfächerformat (uchiwa-e), von denen nur noch wenige existieren, da sie üblicherweise auf vorgefertigte Bambusfächer geklebt wurden, die man auch tatsächlich benutzte. Die meisten erhaltenen Fächerbilder stammen aus Musterbüchern für Fächerhändler, die von westlichen Sammlern um 1900 erworben wurden, während einige – wie dieses Blatt – in Form von Alben montiert wurden. Die künstliche Insel Tsukudajima diente als Ankerplatz für Lastkähne und Fischerboote.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Marujin ((Maruya Shinpachi); censor’s seal: aratame; uchiwa-e, 22.6 x 28.6 cm; aizuri-e
From an untitled series of views of the provinces printed in blue. Aizuri-e (“blue printed pictures”) became very fashionable after 1829/30 (cf. cat. 181 and 183). “Berlin blue” (Prussian blue) – in Japanese bero-ai – was a stable, non-fading blue pigment that happened to be discovered in Berlin in 1704 and had already been imported to Japan via Holland and China by the mid-18th century. This is a view of Fuji from the 28 km (= shichiri = 7 miles) long beach near Kamakura, published by Maruya Jinpachi in Edo.
F. Tikotin, La Tour de Peilz (May 1964)
Riese Collection #165
Aus einer unbezeichneten Serie von Ansichten aus den verschiedenen Provinzen in Blaudruck. Aizuri-e („blau gedruckte Bilder“) kamen vor allem nach 1829/30 in Mode (vgl. Kat. 181 und 183). „Berliner Blau“ (Preußisch Blau) – im Japanischen bero-ai –, ein stabiler, lichtfester blauer Farbstoff, war 1704 zufällig in Berlin entdeckt worden und bereits Mitte des 18. Jahrhunderts über Holland und China nach Japan gelangt. Hier der Fuji vom 28 km (= shichiri = 7 Meilen) langen Strand bei Kamakura aus gesehen, erschienen bei Maruya Jinpachi in Edo.
Signed: Hiroshige hitsu; Censor’s seal: aratame; uchiwa-e, 22.3 x 28.6 cm; nishiki-e with fukibokashi
From “The Three Scenic Places of Japan”. The Matsushima Islands near Sendai, the island of Itsukushima near Hiroshima, with its Shintō shrine, and Amanohashidate (“Bridge to Heaven”), a narrow peninsula extending into the Sea of Japan in northern Kyōto Prefecture have always been considered the three most beautiful places in Japan. After the economic restrictions during the period around the mid-1840s, Edo experienced a renaissance of good woodblock printing in the 1850s, often with intensely coloured pigments as in this fan print.
S. A. Collet, Vevey (May 1964)
Riese Collection #166
Aus „Die drei (schönsten) Landschaften Japans“. Als die drei schönsten Orte gelten in Japan seit jeher die Inselgruppe Matsushima nahe Sendai, die Insel Itsukushima mit ihrem Shintō-Schrein bei Hiroshima und Amanohashidate („Brücke zum Himmel“), eine schmale Landzunge an einer Bucht der Japansee im Norden der Präfektur Kyōto. Nach den ökonomischen Einschränkungen in der Zeit um die Mitte der 1840er Jahre erlebte Edo in den 1850er Jahren eine Renaissance des guten Holzdrucks, nun oft mit intensiven Pigmenten wie bei diesem Fächerdruck.
Signed: Hiroshige ga; Censors’ marks: Kinugasa and Murata; ōban, yoko-e, 22.0 x 34.4 cm; nishiki-e with fukibokashi
From “Famous Places in Edo”. Three women are greeting the rising sun on New Year’s morning. This motif, considered a lucky omen, was often depicted in ukiyo-e (cf. cat. 147 and 174). “Susaki” may stand for a place near Shinagawa, which Hiroshige depicted from other perspectives in his Edo meisho hyakkei (as no. 83).
Tadamasa Hayashi; Lucas Lichtenhan, Basel (1961); W. Boller
Riese Collection #167
Aus „Berühmte Stätten in Edo“. Drei Frauen begrüßen die aufgehende erste Sonne am Neujahrsmorgen. Dieses Glück verheißende Motiv ist auch im ukiyo-e häufig dargestellt worden (vgl. Kat. 147 und 174). „Susaki“ könnte hier für einen Ort bei Shinagawa stehen, den Hiroshige allerdings in anderer Perspektive in seine Edo meisho hyakkei (als Nr. 83) aufgenommen hat.
Signed: Hiroshige hitsu; Publisher’s seal: Koshihei (Koshimuraya Heisuke); censor’s seal: aratame; Engraver’s seal: hori Take(jirō); ōban, 35,9 x 24,4 cm; nishiki-e with fukibokashi
Print 49 from “Pictures of Famous Places in the Sixty-Odd Provinces”. Until the end of the feudal period in 1868, the country was divided into eight regions and 68 provinces, with all the land belonging to the state and merely “on loan” to the feudal lords. The Kannon Temple of Abuto was built on the steep, picturesque banks of the Inland Sea in the 12th century. Recently it was discovered that Hiroshige used an illustrated travel guide for his designs. However, the beauty of this print, which is bathed in magically shimmering moonlight, far exceeds that of the simple black and white illustration.
Hering; M. Körling, Dortmund (1960)
Riese Collection #168
Blatt 49 aus „Bilder berühmter Stätten aus den über 60 Provinzen“. Bis zum Ende der Feudalzeit 1868 war das Land in acht Regionen und 68 Provinzen aufgeteilt. Alles Land war damals im Staatsbesitz, wurde an die Fürsten lediglich „verliehen“. Der Kannon-Tempel von Abuto wurde im 12. Jahrhundert an der malerischen Steilküste der Inlandsee errichtet. Neuerdings weiß man, dass Hiroshige für seinen Entwurf einen illustrierten Reiseführer benutzte. Doch die Schönheit des im Mondlicht magisch glänzenden Blattes übertrifft die schlichte Schwarzweiß-Vorlage bei weitem.
Signed: Hiroshige hitsu; Publisher’s seal: Koshihei (Koshimuraya Heisuke); censor’s seal: aratame; ōban, 31.0 x 24.0 cm; nishiki-e with fukibokashi
Print 53 from “Pictures of Famous Places in the Sixty-odd Provinces”. A group of five cranes is flying across the morning sky over the coast of Wakanoura in the (old) Province of Kii. In the midground is a small island with temple buildings, which is connected to the shore by a triple-arched bridge. The print in the Riese Collection is a good, early edition, produced while Hiroshige was still alive. The embossed printing of the top-most crane and the blue of the feathers of the middle one are considered to be indications of an excellent printing state.
Hering; M. Körling, Dortmund (1960)
Riese Collection #169
Blatt 53 aus „Bilder berühmter Stätten aus den über 60 Provinzen“. Eine Gruppe von fünf Kranichen fliegt am Morgenhimmel über die Wakanoura-Küste der (alten) Provinz Kii. Im Mittelgrund eine kleine Insel mit einer Tempelanlage, die durch eine dreifach gewölbte Brücke mit dem Ufer verbunden ist. Das Blatt in der Sammlung Riese ist ein guter, früher Druck, der noch zu Hiroshiges Lebzeiten entstanden ist. Der Prägedruck auf dem oberen und das Blau der Federn auf dem mittleren Kranich gelten als Kennzeichen des besten Druckzustands.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Shitaya Shinguro Uo’ei (Uoya Eikichi); censor’s seal: aratame; ōban, 36.3 x 24.5 cm; nishiki-e with fukibokashi and kirazuri
Print 20 from ”One Hundred Views of Famous Places in Edo“. Hiroshige designed a total of nearly 1,000 prints of places in Edo, which were collected in over 20 series. A highpoint of his Å“uvre and the culmination in his artistic dialogue with the city of his birth is found in the series Edo meisho hyakkei (“Hundred Views of Famous Places in Edo”). Reflecting its importance and the collector’s preferences, eight prints from this opus magnum can be found in the Riese Collection.
F. Tikotin, La Tour de Peilz (February 1965)
Riese Collection #170
Blatt 20 aus „Hundert Ansichten von berühmten Plätzen in Edo“. Hiroshige entwarf insgesamt fast 1.000 Drucke von Plätzen in Edo, die in über 20 Serien zusammengefasst sind. Einen Höhepunkt seines Gesamtwerks und den krönenden Abschluss der künstlerischen Auseinandersetzung mit seiner Heimatstadt bildet die Folge Edo meisho hyakkei („Hundert Ansichten von berühmten Plätzen in Edo“). Dieses Opus magnum ist seiner Bedeutung und den Vorlieben des Sammlers entsprechend in der Sammlung Riese mit acht Bildern vertreten.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Shitaya Uo’ei (Uoya Eikichi), censor’s seal: aratame; ōban, 36.2 x 25.2 cm; nishiki-e with fukibokashi, kirazuri and musenzuri
Print 58 from “One Hundred Views of Famous Places in Edo”. A fierce evening rainshower is pelting down over the Sumida River, which is spanned by the wooden Ōhashi Bridge. Through a process of gradated shading (fukibokashi), the steel blue sky grows black towards the top. The streaks of rain were printed in grey and black using two different printing blocks. The unquestionable masterpiece of the cycle, this is the second edition of the woodblock print that Vincent van Gogh copied in 1887.
Roger Baldwin Bent (Sotheby’s, February 1968)
Riese Collection #174
Blatt 58 aus „Hundert Ansichten von berühmten Plätzen in Edo“. Über dem Sumida-Fluss, den die hölzerne Ōhashi-Brücke überspannt, peitscht ein heftiger abendlicher Regenschauer nieder. Der stahlblaue Himmel geht am Zenit in glatter Abschattung (fukibokashi) in Schwarz über. Die Streifen des Regengusses sind mit zwei Druckplatten in Grau und Schwarz gedruckt. Unbestritten das Meisterwerk des Zyklus, handelt es sich hier um die zweite Ausgabe jenes Holzschnitts, den Vincent van Gogh im Jahr 1887 kopierte.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Shitaya Shinguro Uo’ei (Uoya Eikichi); censor’s seal: aratame; ōban, 37.3 x 24.7 cm; nishiki-e with fukibokashi and kirazuri, attractive woodgrain
Print 98 from “One Hundred Views of Famous Places in Edo”. All of Hiroshige’s Edo series include a view of the Ryōgoku Bridge, but none are as impressive as the first one in the early Tōto meisho series (cf. cat. 195) and this last one. During the summer and early autumn, people enjoyed the cool of the evening on the Sumida-gawa. By the end of the Edo period, fireworks were so popular with the hedonistic edokko (residents of Edo) that the authorities limited them to the area around the river to reduce the danger of fire.
Orange and Thornicroft (Sotheby’s, London, 1922); Sotheby’s, London, January 1965
Riese Collection #171
Blatt 98 aus „Hundert Ansichten von berühmten Plätzen in Edo“. In allen Edo-Serien Hiroshiges gibt es jeweils eine Ansicht der Ryōgoku-Brücke, aber keine ist so eindrucksvoll wie die erste in der frühen Tōto meisho-Serie (vgl. Kat. 195) und die letzte hier. Während des Sommers und des frühen Herbsts genoss man am Sumida-gawa die Abendkühle. Feuerwerk war bis zum Ende der Edo-Zeit bei den vergnügungssüchtigen edokko (den Einwohnern Edos) so beliebt, dass es die Behörden wegen der Feuergefahr auf den Flussbereich beschränken mussten.
Publisher’s seal: Shitaya Uo’ei (Uoya Eikichi); censor’s seal: aratame; probably later impression from original blocks; ōban, 36.9 x 25.0 cm; nishiki-e with fukibokashi and shōmenzuri
Print 101 from “One Hundred Views of Famous Places in Edo”. On the windowsill of an angular room on the first floor of a brothel in Yoshiwara, a white cat is looking out over the nearby houses, the expansive rice fields, and the distant hills, towards Fuji, which is radiantly white against the pink horizon. In this scene from the traditional “Day of the Rooster”, the November Procession of the Ōtori Shrine (“big bird/rooster”) can be seen on the right coming over the fields from Asakusa.
N. Chaikin, Tolochenaz (June 1967)
Riese Collection #172
Blatt 101 aus „Hundert Ansichten von berühmten Plätzen in Edo“. Auf dem Fenstersims des schräg angeschnittenen Innenraums im ersten Stock eines Bordells in Yoshiwara sitzt eine weiße Katze und blickt über nahe Häuser, weite Reisfelder und ferne Hügel bis zum Fuji, der vor einem rosaroten Horizont weiß aufleuchtet. Am traditionellen „Tag des Hahns“ im November bewegt sich von rechts her die November-Prozession des Ōtori-Schreins („großer Vogel/Hahn“) von Asakusa über die Felder.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Shitaya Uo’ei (Uoya Eikichi); censor’s seal: aratame; ōban, 35.5 x 23.3 cm cm; nishiki-e with fukibokashi and shōmenzuri
Print 107 from “One Hundred Views of Famous Places in Edo”. From the perspective of an eagle’s eye we look out over flat marshland towards the silhouette of Mount Tsukuba on the horizon. Until the end of the Edo period, the point of land (susaki) called Fukagawa Susaki was on the eastern side of Edo Bay, it now lies in the middle of Tōkyō. This masterful print is particularly impressive in the manner in which it creates a contrast between the powerful, all-seeing eagle, just about to pounce on its prey, and the disheartening expanse of the winter plane.
N. Chaikin, Tolochenaz (September 1967)
Riese Collection #173
Blatt 107 aus „Hundert Ansichten von berühmten Plätzen in Edo“. Aus der Perspektive des Adlerauges blicken wir über flaches Marschland zur Silhouette des Berges Tsukuba am Horizont. Fukagawa Susaki war bis zum Ende der Edo-Zeit eine Landspitze (susaki) am Ostufer der Edo-Bucht, liegt heute aber mitten in Tōkyō. Das meisterhafte Blatt beeindruckt mit dem Kontrast zwischen der mächtigen allumfassenden Gestalt des Adlers, der gerade zum Sturzflug auf eine Beute ansetzt, und der trostlosen Weite der winterlichen Ebene.
Signed: Hiroshige ga; Publisher’s seal: Shitaya Uo’ei (Uoya Eikichi); censor’s seal: aratame; ōban, 34.3 x 22.2 cm; nishiki-e with fukibokashi
Print 111 from “One Hundred Views of Famous Places in Edo”. The structure of the “Drum Bridge” was obviously based on Chinese prototypes, since arched stone bridges were relatively rare in Japan; in Edo, which was under tremendous threat from earthquakes, they must have seemed even more “out of place”. Hiroshige’s diagonal perspective evokes a feeling of loneliness – big snowflakes fall from a darkening sky, and the few people who are out seem to disappear under their snow-covered straw hats and umbrellas.
Sotheby’s London, Dec. 1963
Riese Collection #177
Blatt 111 aus „Hundert Ansichten von berühmten Plätzen in Edo“. Die Konstruktion der „Trommelbrücke“ folgt offenbar chinesischen Prototypen, denn steinerne Bogenbrücken waren in Japan ungewöhnlich; im stark erdbebengefährdeten Edo muss man sie gar als „deplatziert“ bezeichnen. Hiroshiges diagonale Perspektive evoziert ein Gefühl von Einsamkeit – große Schneeflocken fallen vom dunkler werdenden Himmel, und die wenigen Menschen scheinen unter ihren verschneiten Strohhüten und Schirmen zu verschwinden.
Signed: Hiroshige hitsu; ōban, 33.5 x 21.5 cm; nishiki-e with fukibokashi;
Print 112 from “One Hundred Views of Famous Places in Edo”. The sky and the water in this extraordinary winter landscape are rendered in shades ranging from light blue to very dark blue (by means of fukibokashi), with the snowflakes standing out in stark contrast. In the background, on the right, is the highest point in the centre of Edo, Atagoyama. The bamboo in the foreground grew near the corner of a daimyō residence; Yabu-kōji, the “lane by the bamboo copse”, is reflected in the name of this compostion.
Louis Gonse, Paris (?); N. Chaikin, Tolochenaz (March 1966)
Riese Collection #176
Blatt 112 aus „Hundert Ansichten von berühmten Plätzen in Edo“. Der Himmel und das Wasser des Baches sind in dieser eindrucksvollen Winterszenerie in leuchtendem Hell- bis Dunkelblau (mit fukibokashi) gehalten, von dem sich die großen Schneeflocken deutlich abheben. Rechts im Hintergrund die höchste Erhebung im Zentrum von Edo, Atagoyama. Der Bambus im Vordergrund stand an der Ecke einer daimyō-Residenz; Yabu-kōji, die „(Bambus-)Dickicht-Gasse“, gab dieser Komposition den Namen.
Signed: Hiroshige ga; ōban, 39.5 x 24.5 cm; nishiki-e with fukibokashi + kirazuri
Print 118 from “One Hundred Views of Famous Places in Edo”. The shrine in Ōji is dedicated to the fox deity Inari. According to an old legend, every New Year’s Eve all of the foxes gather at the shrine and put on ceremonial vestments in order to make a pilgrimage to the deity. On their way they are accompanied by small flames. This is an excellent print with clear traces of the baren in the sky, in the overprinted dark green of the hill in the background, and the overprinted dark grey of the shadows which evoke a unique tranquillity and mysterious atmosphere.
Lilla S. Perry, Los Angeles (Sotheby’s, July 1966, no. 141)
Blatt 118 aus „Hundert Ansichten von berühmten Plätzen in Edo“. Der Schrein in Ōji ist dem Fuchsgott Inari geweiht. Nach einer alten Legende versammelten sich in jeder Silvesternacht alle Füchse beim Schrein und legten dort ihre Zeremonialkleidung an, um zu ihrer Gottheit zu pilgern. Dabei werden sie von kleinen Flammen begleitet. Dieser exzellente Druck mit deutlichen baren-Spuren am Himmel, tiefgrünem Überdruck am Hügel im Hintergrund sowie in Dunkelgrau überdruckten Schatten evoziert eine einzigartige stille, mysteriöse Atmosphäre.
Schaumainkai 17
60594 Frankfurt
T + 49 69 212 31286 / 38857 Hotline Museum Angewandte Kunst
Texte und Abbildungen
Museum Angewandte Kunst
Ukiyoe aus den Sammlungen Johann Georg Geyger und Otto Riese
Inhaltlich verantwortlich für die Website
Museum Angewandte Kunst
Dr. Stephan von der Schulenburg
Kurator Asiatische Sammlung
betreuende Agentur
Yakamara Media
Das Copyright für veröffentlichte, vom Autor selbst erstellte Objekte, bleibt allein beim Autor der Seiten. Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht gestattet.
Alle innerhalb des Internetangebotes genannten und ggf. durch Dritte geschützte Marken- und Warenzeichen unterliegen uneingeschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Besitzrechten der jeweilig eingetragenen Eigentümer. Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind.